Чубсо огляделся.

- Не бешпокойша, мой господин, - заверил его хозяин. - Ждешь можно говорить швободно. В шошедних комнатах никого нет.

- Что им было нужно от тебя? - негромко спросил гость.

- Вше иж-жа баронова шыночка. Угораждило же его пошелитьша в моей гоштинице! И прожил то он у меня вшего дней пять или шешть. Потом куда-то ишчеж. Теперь папаша ражышкивает швое дитятко. Ну, шам пошуди, мой гошподин, откуда мне жнать, куда поперша лихой молодец?

- Лихой? - переспросил Чубсо.

- Еще какой! - подтвердил Гер. - Как пошелилша, первым делом штал рашпрашивать, где можно найти людей, чтобы крови не боялишь.

- Ого! - вскинул брови гость.

В коридоре раздался громкий звук шагов. Собеседники смолкли.

- Хто там? - в ответ на робкий стук раздраженно рявкнул хозяин. - Войди.

Вошел слуга с подносом и низко поклонился.

- Штавь и уматывай, - разрешил Гер. - Да шмотрите у меня, ешли кто ближко к двери подойдет, убью!

Слуга выставил на стол оплетенную бутыль, пару стеклянных кубков и блюдо с пирожками. Затем поклонился и что-то сунул хозяину в карман.

Чубсо насторожился, но Гер уже разливал по бокалам красное вино.

- Не откажи, мой гошподин, - с поклоном протянул гостю кубок.

Чубсо оценил выбор хозяина.

- Не плохо.

- Для тебя всшё шамое лучшее, - приложил к груди забинтованную руку Гер, другой он положил на стол небольшой кожаный кошелек.

- Это тебе, Чубашо-шей. Жнак моей глубокой прижнательношти.

- Не надо, - к удивлению хозяина отказался гость. - Лучше расскажи все, что знаешь об этом баронском отпрыске.

- Не много, мой гошподин, - пожал плечами Гер. - Я ему шражу ответил, что влежать в ражборки благородных охотников мало.

- Это так, - задумчиво подтвердил гость.

- Барон шказал, что жа деньги можно влешть хоть в преишподнюю.

- Он тебе заплатил?

- Одного журавля, - скромно потупился хозяин. - Ну, я ему и пошоветовал обратиться к Угрюмому Жуху. Он падок на большие деньги.

- Ты рассказал об этом соратникам Татсо?

- Пошле первого жуба.

- И сказал, где Жуха искать?

- Пошле первого пальца, - Гер показал забинтованную руку. - Но ты же жнаешь этого пройдоху. Он никогда долго не живет в одном меште. Шоратники Татшо нашли в той дыре какую-то молодую пару. Обоих убили, а што толку? Те и не шлышали о Шухе. Тогда воины опять жа меня вжались.

- И что еще узнали? - улыбнувшись, гость сам налил себе вина.

- Угрюмый отышкал для барона парочку молодцов. Они как-то приходили в гоштиницу.

- Кто?

- Толштый Шим и Обжора Аки, шлышал о таких?

- Не их ли выгнали из Братства? - уточнил Чубсо.

- Точно, - подтвердил Гер. - Убили шемью шлуги из города. Мать, беременную жену и дочь. Уж очень они женщин не любят.

- Это понятно, - кивнул гость. - А с чего ты решил, что Угрюмый именно их нанял для Татсо?

- Они пару раж жаглядывали в гоштиницу, - пояснил хозяин. - Шпрашивали барона.

- Ты и это сказал соратникам?

- На втором жубе, - тяжко вздохнул Гер. - Только им этого окажалось мало. Вынь и положи, где ишкать этих шволочей. А я жнаю? Отрежали мне палец, выбили еще жуб. Если бы не штража шегуна... Спасибо тебе, мой гошподин Чубашо.

- Еще что-нибудь слышал об этой истории?

- Жнаю, что шоратник барона пропал, а этих двоих вынешли жа мост. Жалежли в ушадьбу Айоро.

- Может, и соратник с ними был?

- Может быть, - пожал плечами хозяин. - Молодой Татшо по их вошпитаннице шох. Шобиралша на швидание, да видно не дошел.

- Это и я знаю, - проговорил Чубсо вставая. - Если что вспомнишь, сообщи.

- Непременно, - закивал головой Гер и, провожая гостя, радушно проговорил. - Вот ремонт шделаю, жаходи, мой гошподин. Для тебя вшё, что пожелаешь, приготовлю.

- Если будет время, - важно ответил гость. - Дел много.

Он уже перешел через улицу, когда его окликнул Гер. Чубсо обернулся. Хозяин гостиницы бежал, махая перевязанной рукой.

- Вот, что я вшпомнил, мой гошподин, - торопливо заговорил он, задыхаясь. - Шим и Аки одно время работали на шкладе у Железного Гу.

- Гу стал торговцем? - удивился Чубсо.

- Он же теперь Маштер Братштва, - объяснил Гер. - Жавел лавку, торгует ш городом. Жнатные шемьи у него овощи да фрукты покупают. Может быть, он тебе чем поможет?

- Я спрошу, - кивнул гость, задумавшись.

Несмотря на все усилия, Сайо никак не могла сосредоточиться на учебе. Впервые с начала посещения школы Мастерица Пион попеняла на ее невнимательность. Пообещав исправиться, девушка попыталась взять себя в руки. Но мысли упрямо возвращались к умиравшему в одиночестве Алексу. После обеда Сабуро набросилась на нее с расспросами.

- Мне страшно, - зябко повела плечами Сайо. - Я в городе два месяца, а уже столько смертей вокруг.

- Что ты имеешь ввиду? - не поняла подруга.

- Сначала Татсо... пропадает. Потом какие-то воры пытаются ограбить усадьбу, а сегодня ночью зарезали моего слугу.

- Слуги должны по ночам спать, - фыркнула Сабуро. - Наверное, связался с какой-нибудь компанией из пригорода?

- Он сторожил! - чуть резче, чем следовало, ответила Сайо.

- Значит, плохо сторожил, - не сдавалась подруга. - Сам виноват. Не стоит, Сайо-ли, расстраиваться из-за какого-то простолюдина.

- Он спас мне жизнь, - проговорила Сайо. - В ту ночь, когда на наш караван напали, мои слуги спрятали меня в лесу, а сами увели разбойников за собой.

- Это был его долг, - слегка смутилась Сабуро.

- Потом они нашли меня и уговорили вернуться на место стоянки, - не слушала ее подруга. - Без них я бы ни за что не смогла спасти твоего отца.

Ясако промолчала. Сайо, чувствуя потребность высказаться, продолжила:

- Раньше я жила в маленьком замке у самых гор и не испытывала страха. Сейчас я боюсь с каждым днем все больше и больше. Воры, убийцы. За чем только я встретила госпожу Айоро и приехала в этот город?!

- Неужели лучше прозябать в вашей глуши? - фыркнула Сабуро. - Каждый день видеть одни и те же лица, слышать одни и те же разговоры. Смотреть, как крестьяне собирают на еду кузнечиков, а единственные два соратника - чуть живые старики и им все равно где умирать? Год за годом одеваться в одну и ту же одежду? Трястись над каждой "совой", гадая, куда ее потратить. Нет на новые штаны мужу, нет на посуду. Лупить служанок за тайком съеденный кусок мяса? Да так со скуки помереть можно.

- Откуда ты так много знаешь о жизни в маленьком замке? - улыбнулась сквозь слезы Сайо.

- Мой отец когда-то был рыцарем, - отвела глаза Сабуро. - В молодости наделал долгов. Потом продал землю и замок господину Дзимо.

- Понятно, - кивнула Сайо.

- Только я тебя заклинаю Вечным Небом, никому не рассказывай! - взмолилась девушка.

- Конечно! - заверила Сайо. - Ты же моя единственная подруга!

- Значит, было ради чего приезжать в город? - лукаво улыбнулась.

- Только ради тебя! - согласилась собеседница.

Девушки крепко обнялись.

Разговор с подругой слегка развеял мрачные мысли. Но появление паланкина, где на месте Алекса шел другой слуга, вернули Сайо к мрачной действительности. В присутствии других учениц она не решилась спрашивать носильщиков о самочувствии парня.

По мере приближения к усадьбе настроение портилось все больше и больше. Увидев заплаканное лицо Махаро, Сайо едва не упала.

- Он умер?

- Жив, - всхлипнула управительница. - Раны тяжелые. Госпожа собралась к нему. Нужно собрать ее в дорогу.

- Госпожа Айоро хочет навестить моего слуг? - зеленые глаза округлились.

- Какого слугу! - гневно вскричала Махаро. - Ранен господин!

- Как? Когда? - испуганно залепетала Сайо.

- Пришел скороход из замка с письмом от Айоро-ли, - стала объяснять управительница. - Варвары разбили объединенный отряд Канаго и Хайдаро. Спасая наследника Хайдаро, наш господин был тяжело ранен. Сейчас он в крепости Нагаси, с уцелевшими воинами.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: