— Ну вот он и перестал капризничать, — мимоходом заметила Клер.
Она взглянула на Лиз лукаво блестевшими глазами. Они были светло-голубые, с длинными изогнутыми ресницами, от чего ее улыбка была хитроватой. Клер казалась очень привлекательной девушкой. Если Тимми действительно ее сын, то кто ее муж и почему он позволяет возить ее на машине Бретту Дентону?
— Наверное, ты помнишь наш коттедж? Он очень изменился, после того как умер старый садовник. Как его звали? Кажется, Мастерман. Он работал здесь много лет, а когда умер, то все пришло в запустение, потому что старик, которого ты видела, живет у своей дочери. Джи Би решил все перестроить. Мне повезло. Когда у меня были трудные времена, он оказался столь добр, что позволил мне переехать сюда и жить, пока все не уладится. Располагайся, а я приготовлю кофе.
Клер провела Лиз в маленькую светлую и очень неубранную кухню. Лиз подвинула стопку журналов на подоконнике и села, размышляя, что же плохого случилось у девушки. Связано ли это с отсутствием мужа? Могла ли она сказать о гибели супруга как о «трудных временах»? Очевидно, могла.
— Ты знаешь про Джека? — спросила Клер.
Она насыпала кофе в две кружки.
— Надеюсь, не возражаешь против быстрорастворимого?
— Конечно нет. Боюсь, я ничего не знаю про Джека. Я так долго была за границей.
— Да, Джек жил здесь всего около года, поэтому ты не слышала про несчастный случай. Он был одним из талантливых молодых людей, работавших у Джи Би. Один из гениев. У Рокингтона можно быстро возвыситься, если ты умный и решительный, а Джек был таким. Нам с Джеком было так хорошо вдвоем.
Клер налила в кружки молоко, подала одну Лиз и уселась за столом. Ее голубые глаза внезапно помутнели и стали строгими.
Лиз молчала, догадываясь, что произошла какая-то беда, поэтому она испытала легкий шок, когда Клер решительно спросила:
— Как ты думаешь, мужчина, зарабатывающий выше среднего, станет страховать свою жену?
— Д-думаю, да.
— А Джек не стал. Он купил шикарную машину, а когда погиб в автокатастрофе, я получила страховку за машину! Можешь мне не верить! У нас был роскошный дом в Ноуле, но он оказался практически весь заложен. И когда я оплатила все счета, почти ничего не осталось, а мне нужно было ухаживать за ребенком. Если бы не Джи Би, не знаю, что с нами бы сейчас было.
Лиз попыталась что-то сказать, но не могла придумать ничего лучшего, как то, что ей очень жаль.
Клер пожала плечами:
— Думаю, все уладится. Я рада, что ты приехала, будет приятно поговорить.
Пока они пили кофе, Клер болтала о своем доме в Ноуле, отпуске, который они провели на Майорке, о том, как жалела, что не смогла попасть в Лондон, чтобы посмотреть новую коллекцию одежды, и как одиноко ей было в Херонсвуде.
Несмотря на свою отзывчивость, Лиз почувствовала, что с нее довольно, и стала собираться.
— Мне надо идти, вдруг меня спрашивал Джи Би.
Клер грациозно поднялась:
— Какая жалость! Ты должна прийти еще, Элизабет, и называй меня Клер. Я уже ощущаю себя одним из членов вашей семьи. Наверное, ты останешься здесь, пока старик не умрет?
Лиз удивленно уставилась на нее и холодно ответила:
— Да.
— Отлично, значит, сможем часто видеться. Найдем еще одного мужчину и куда-нибудь отправимся. Мы с Бреттом обычно ходим ужинать в «Черный лебедь» в Кенилворте, но я слышала, что недалеко от Стратфорда появилось одно отличное местечко, где можно посмотреть шоу. Можем сходить туда.
Лиз поблагодарила Клер за кофе и вышла на улицу.
— Ерунда, заходи, когда хочешь. К несчастью, я всегда дома.
Клер печально взглянула на Тимми, который забавлялся на лужайке, бросая камнями в белого персидского кота.
Пока Лиз шла к дому, она думала об этой встрече. У нее не было права осуждать Клер Джессинг. Для молодой женщины ужасно остаться одной с ребенком и почти без средств к существованию. Любила ли она своего мужа или ее интересовали только деньги? И какой он был, Джек Джессинг, один из гениев Джи Би? Гордился ли он своим успехом, красавицей женой, роскошным домом, блестящей машиной? У него было все, а потом — раз, и ничего. Лиз вздохнула и поднялась по ступенькам на террасу. В прихожей она столкнулась с дневной сиделкой, спускавшейся вниз. Та просияла:
— Доброе утро, мисс Рокингтон, какой прелестный день, правда?
Она излучала радушие. Лиз улыбнулась в ответ:
— Да. Я гуляла в саду. Как чувствует себя сегодня дедушка?
Странно, как легко она произнесла эти слова. Лиз почти поверила, что у нее есть дед.
— Спит все утро, это пойдет ему на пользу. Прошлой ночью он заснул очень быстро.
Сиделка улыбнулась, кивнула и направилась в заднюю часть дома. Снова стало тихо. Лиз осталась в прихожей. Она была просторной и внушительной. Лиз ничего не смыслила в архитектуре и интерьере, но поняла, что окружающим вещам более ста лет. Там были камин, скамья и высокие изящные часы, а также длинный узкий обеденный стол, который Лиз уже приметила ранее. Начищенный дубовый пол блестел как шелк.
Позади раздался голос миссис Джексон:
— Красивое место, мисс? Правда, оно требует слишком много усилий для поддержания чистоты.
Экономка медленно шла к лестнице, держа в одной руке ковровую щетку, а в другой — ящик с домашними принадлежностями.
— Давайте я понесу, — предложила Лиз, взяла у экономки из рук коробку и, когда они стали подниматься по лестнице, спросила: — Может, я вам помогу? Протереть пыль, например. Так много работы, а мне совершенно нечего делать.
Миссис Джексон с испугом обернулась на нее:
— Что вы, мисс! Спасибо, но мистер Бретт этого не допустит.
— Почему же?
— Теперь, когда вы заняли место мисс Элизабет, этого делать нельзя.
Миссис Джексон опустила голову, покопалась в ящике среди тряпок и чистящих средств.
— К тому же вы только недавно оправились после аварии. Нет, так не пойдет.
— Но я прекрасно себя чувствую. И по какому праву мистер Дентон будет мне приказывать? Это ведь не его дом?
Экономка выпрямилась и посмотрела Лиз прямо в глаза:
— Иногда кажется, что его. Это случилось еще до болезни старого хозяина, после того как уехала мисс Элизабет. Старый хозяин отошел от дел и все доверил мистеру Бретту.
Да, Лиз это хорошо понимала.
— Но я все равно не понимаю, почему мистер Дентон должен распоряжаться насчет того, как следует вести хозяйство.
— Кому-то надо это делать, — просто ответила миссис Джексон. — Теперь я этим уже не занимаюсь. К тому же я не против исполнять приказы мистера Бретта.
Она с отсутствующим видом принялась начищать перила лестницы. Казалось, служанка не расположена продолжать беседу, но Лиз не удержалась и спросила:
— Вы давно его знаете?
Глаза экономки заискрились нежностью.
— Да, он был еще малышом. Отец привез его сюда в войну. Отцы мистера Бретта и мисс Элизабет были давними друзьями и вместе служили в Королевских ВВС.
Миссис Джексон покачала головой и вновь окунулась в прошлое.
— Как сейчас вижу их в летной форме, они смеются и над всем подшучивают. А мистер Бретт устроился на плече своего отца и смотрит на всех сверху вниз. Да, он был привлекательным мужчиной, отец мистера Бретта. — Она прикрыла глаза. — Таким я люблю его вспоминать, смеющимся, словно ему было наплевать на все на свете.
— Он не вернулся с войны?
Миссис Джексон открыла глаза и удивленно уставилась на Лиз, словно видела ее впервые.
— Не вернулся? Нет, он вернулся. Это отец мисс Элизабет, сын хозяина, погиб.
Она взяла ящик и удалилась по коридору. Лиз опять спустилась вниз, прошла через гостиную и вышла на террасу. Здесь стояли садовые стулья с цветастыми подушками и огромный зонт от солнца над белым столиком. Лиз села и откинулась на спинку стула. Она чувствовала себя немного виноватой. Слишком многое произошло.
Лиз закрыла глаза, и солнце ласково пригрело ее веки. Где-то поблизости сонно ворковал голубь, а над кустами фуксии с жужжанием вились пчелы. Все было причудливым и сказочным, и мысли Лиз текли медленно, как во сне.