Ли Гюбо [1083]
Перевод Е. Витковского

1081
Ыльмильдэ— название террасы и построенного на ней впервые еще в III в. павильона на одной из вершин Моранбон в Пхеньяне.
1082
Кого журавли вознесли в небеса… — Поэт подразумевает мифического основателя государства Древний Чосон — Тангуна, сына небожителя и медведицы, превратившейся в красивую женщину.
1083
Ли Гюбо. — См. вступ. статью.
1084
…беснуются наши враги! — Имеется в виду вторжение киданей в 1216 г., которые хотели обосноваться в землях Корё, будучи потеснены монгольскими войсками.
1085
Мо-цзы(479–400 гг. до н. э.) — китайский мыслитель и политический деятель, выступивший против многих постулатов Конфуция.
1086
…не закопчен дымоход? — То есть нет тепла в нетопленном дымоходе, прилагавшемся под полом в корейском доме для обогрева.
1087
Четыре моря— моря, которые будто бы окружали Китай.
1088
Ли Бопринадлежит стихотворение «Поднося вино», которое вызвало множество подражаний и у корейских поэтов, в частности, у Ли Гюбо и Чон Чхоля.
1089
Рассветная роса— в поэзии Дальнего Востока символизирует быстротечность человеческой жизни, образ связан с буддизмом.
1090
Лю Бо-лунь(настоящее имя — Лю Лин; III–IV вв.) — китайский поэт, один из «Семи мудрецов из бамбуковой рощи», посвятивший много стихов вину.