Ким Гуён [1107]
Перевод В. Тихомирова
Из песен Корё
Чон Со [1111]
Перевод Е. Витковского
Син, мать Чон Монджу [1113]
Перевод Веры Марковой
Чон Монджу [1114]
Перевод Веры Марковой
Ли Джоно [1115]
Перевод Н. Тимофеевой
Чон Доджон [1116]
Первое стихотворение в переводе Анны Ахматовой, второе — Е. Витковского
Киль Джэ [1125]
Перевод Н. Тимофеевой
Вон Чхонсок [1129]
Перевод Н. Тимофеевой
Мэн Сасон [1131]
Перевод Н. Тимофеевой
1105
«Долину всю снегами замело…»— В этом сиджо отражены тревога и беспокойство старой корёской аристократии, не сумевшей противостоять приходу новой династии Ли.
1106
Цветы сливы— здесь: символ совершенного человека (по конфуцианским понятиям).
1107
Ким Гуён(Чхогякчэ; 1338–1384) — поэт, ведший одно время жизнь скитальца, но потом ставший именитым сановником.
1108
Учан— главный город провинции Хубэй (Китай), бывший в средние века крупным торговым центром.
1109
Башня Желтого Журавля. — См. сноску 630 (Башня Желтого Аиста).
1110
Дабешань— в переводе «Гора великой разлуки.
1111
Чон Со(Гваджон) — крупный чиновник, служивший при государе Инджоне (1123–1146) и пользовавшийся его расположением. Был удален из столицы по восшествии на престол нового государя Ыйджона (1147–1170). Ыйджон мотивировал ссылку давлением на него приближенных и обещал в скором времени вернуть Чон Со, однако свое обещание выполнять не торопился. Прождав долгое время напрасно, Чон Со излил свои чувства в песне.
1112
Рассветная звезда— Венера.
1113
Син— мать государственного мужа, ученого и поэта Чон Монджу, жившая в середине XIV века; подобно матери Мэн-цзы, отдала все свои душевные силы воспитанию сына. Сохранилось это ее единственное сиджо.
1114
Чон Монджу— См. вступ. статью. Когда Ли Сонге, основатель династии Ли, шел к захвату трона, Чон Монджу возглавил оппозиционную группировку конфуцианских ученых. Ли Сонге пытался склонить Чон Монджу на свою сторону, тот остался непреклонным. Тогда Чон Монджу и сочинил сиджо о непоколебимой верности старой династии. Вскоре сторонники Ли Сонге ночью убили поэта в столичном городе Сондо (ныне Кэсон).
1115
Ли Джоно(1341–1371) — крупный сановник, вынужденный из-за придворных интриг вести затворнический образ жизни. В его сиджо обыгрываются два китайских поэтических образа: «бесстрастные облака», не имеющие отношения к миру суеты (ср. у Тао Юань-мина: «облака бесстрастно покидают ущелья…»), и «облака, застилающие солнце» — дурные чиновники, окружающие государя (ср. у Ли Бо: «плывущие облака могут затмить солнце…»). В данном случае — намек на ситуацию при государе Конмин-ване (1352–1374), приблизившем к себе буддийского монаха Синдона.
1116
Чон Доджон(см. вступ. статью) — политический деятель и ученый, ставший сподвижником Ли Сонге в борьбе против последнего государя Корё.
1117
Сонин[гё] («Мост небожителей») — название моста в Кэсоне.
1118
Чахадон— селение в окрестности Кэсона.
1119
Как расцвело и как погибло царство. — Подразумевается государство Корё (начало X в. — 1392 г.).
1120
«Песнь о новой столице»— Приписывается Чои Доджону. В ней воспевается новая столица Хансон (ныне Сеул), перенесенная из Сондо (Кэсона) с воцарением династии Ли в 1392 году.
1121
Янджу— название Сеула с 904 по 1067 год.
1122
Ах, тарондари! — Припев, состоящий из звукоподражания.
1123
Ханган— река, на которой стоит Сеул.
1124
Самгаксан(«Трехрогая гора») — гора, у подножия которой расположена столица.
1125
Киль Джэ(Яын, Кымо-санин; 1353–1419) — крупный ученый, адепт сунского конфуцианства, поэт, поменявший службу в столице на уединенную жизнь на лоне природы.
1126
К развалинам древней столицы… — Речь идет о Сондо, пришедшей в запустение в связи с переносом столицы в Хансон.
1127
Оджыбо! — Междометие при восклицании.
1128
Времена процветанья в пору туманной луны… — В переносном смысле: правление совершенномудрого государя.
1129
Вон Чхонсок(Унгок; конец XIV — начало XV в.) — поэт, который после того, как группировка Ли Сонге захватила власть, ушел со службы, поселился в горах Чхиаксан и жил крестьянским трудом.
1130
Кто сказал, что бамбук… — Согласно традиции, идущей от «Бесед и суждений» («Луньюй») Конфуция, «только сосна и туя не вянут, когда год холоден». Сосна и туя — словно верные подданные, сохраняющие неизменность своим убеждениям в любой ситуации. Автор, приверженец династии Корё, не видит преданных государю людей: все «сосны и туи» повывелись, остается уповать на бамбук. Возможно, Вон Чхонсок имеет в виду себя.
1131
Мэн Сасон. — См. вступ. статью.