Ким Джонсо [1132]
Перевод Анны Ахматовой
Пак Пхэннён [1133]
Перевод Анны Ахматовой
Сон Саммун [1134]
Перевод Анны Ахматовой
Ю Ынбу [1136]
Перевод Анны Ахматовой
Вон Xо [1137]
Перевод В. Тихомирова
Со Годжон [1138]
Перевод В. Тихомирова
Ким Джонджик [1139]
Перевод Е. Витковского
Ким Сисып [1143]
Первое стихотворение в переводе Арк. Штейнберга, далее — В. Тихомирова
1132
Ким Джонсо(см. вступ. статью) — крупный государственный деятель, прозванный «Большим Тигром» за освобождение северо-восточных окраин Кореи от чжурчжэньских племен. Это стихотворение он будто бы сочинил, когда поднялся на гору Пэктусан на границе Кореи и Китая. В 1453 году, став первым министром, он всячески поддерживал законного малолетнего государя Танджона, за что его убили сторонники принца Суян-тэгуна (будущего государя Седжо).
1133
Пак Пхэннён(Чхвигымхон; ок. 1417–1456 гг.) — поэт, каллиграф и ученый; один из «шести казненных сановников», поддерживавших Танджона в борьбе за престол. В сиджо он пишет о своей преданности государю и высмеивает тех, кто, надев на себя маску сподвижников Танджона, на деле выступал на стороне принца Суян-тэгуна.
1134
Сон Саммун(Мэджукхон; 1418–1456) — поэт и ученый, сделавший много для создания корейского звукового алфавита, один из «шести казненных сановников». В сиджо он говорит о своей верности Танджону.
1135
Пэнлай— Здесь имеются в виду горы Кымгансан на востоке страны.
1136
Ю Ынбу(Пённян;? — 1456) — поэт, один из «шести казненных сановников». В сиджо скорбит о гибели многих талантливых людей своего времени, с которыми расправился Суян-тэгун.
1137
Вон Xо(Мухан;? — 1456) — поэт, сановник; оставив службу, сделался отшельником. Сиджо написано на смерть Танджона, убитого узурпатором Седжо.
1138
Со Годжон— См. вступ. статью.
1139
Ким Джонджик(Чомпхильджэ; 1431–1492) — видный ученый и поэт, писавший на ханмуне.
1140
Хван Чхан— отважный юноша-хваран из Силла, который на поле боя с войсками Пэкче исполнил танец с мечом, повергнув наземь пэкческого командующего.
1141
Ча— мера длины, равная 30,3 см.
1142
Ван Цзи— юноша из древнекитайского царства Лу, павший во время битвы в 484 г. до н. э. с войсками царства Ци; он ворвался на коне на поле боя и ввел в смятение противника.
1143
Ким Сисып(см. вступ. статью). — Был не только выдающимся прозаиком, зачинателем жанра новеллы в Корее, но и талантливым поэтом. «Эпилог» помещен в конце новеллы «На пиру во дворце дракона» — в сборнике Ким Сисыпа «Новые рассказы, услышанные на горе Золотой Черепахи»; см. русский перевод: М., 1972.
1144
Бинчжоуский меч. — Этот меч будто бы принадлежал китайскому военачальнику Ли Гуан-би (VIII в.). При защите селения Бинчжоу (ныне Чжэндин) от тюркских кочевников он с быстротой молнии поражал их своим мечом, действуя им как «бинчжоускими ножницами», считающимися особенно острыми.
1145
…пасть драконью раскрыл, // Добыл жемчужину… — По корейскому преданию, связанному с буддийской легендой, в Алмазных горах у водопада Девяти Драконов (Курёнъён) живет царь драконов, у которого в пасти волшебная жемчужина, добытая им в брюхе огромной рыбы и исполняющая любое желание своего владельца.