Чарльз Вивайен. Он сидит внизу в холле.

Друг Данрейвена?

— Мистер Вивайен? — переспросила Лилит, машинально опуская на лицо вуаль. —

Попроси его подняться сюда.

Через несколько минут Чарльз уже входил в комнату, изысканно вежливо обращаясь к

Лилит:

— Извините, миссис Данрейвен, что помешал вам. Право, мне крайне неудобно! Но

ваш супруг перед отъездом сказал, что оставит для меня две книги. Вот я и пришел за ними.

Лилит бросила взгляд на стол и увидела перевязанный голубой лентой сверток. К нему

была приколота записка: «Для мистера Вивайена».

Чарльз взял сверток и повернулся, намереваясь уйти. Но Лилит задержала его:

— Прошу вас, мистер Вивайен, не уходите. Побудьте со мной, если располагаете

временем.

— С удовольствием, — улыбаясь, ответил Чарльз. — У меня нет никаких планов и весь

вечер совершенно свободен.

— Вот и замечательно! Вы не согласились бы поужинать со мной?

— Почему бы и нет? Сочту это за величайшую честь для себя.

— Надеюсь, вы не откажетесь отведать жаркого с отварной кукурузой? Это мое самое

любимое блюдо.

— Признаться, при моей комплекции острая пища не очень полезна. Равно как и

мучное.

— Ничего! Наш повар постарается все приготовить так, чтобы ваше здоровье не

пострадало.

Стрелки показывали почти половину двенадцатого, когда Лилит и Чарльз закончили

ужинать. За пролетевшие незаметно пять с лишним часов они успели поговорить обо всем —

от первых путешествий отца Лилит до религиозных обычаев аборигенов Африки, Тибета и

тихоокеанских островов. Наконец Чарльз с плохо скрываемой неохотой поднялся из-за

стола.

— Я злоупотребил вашим гостеприимством, миссис Данрейвен, — с некоторым

смущением сказал он. — Не следует преступать границ приличий, когда хозяин дома в

отъезде. Тем не менее, я очень благодарен вам, миссис Лилит, за этот вечер. Мне было

необыкновенно интересно.

— И вам не надоела моя болтовня?

— О чем вы говорите, Лилит?! Какая там болтовня? Мы оба — кабинетные

путешественники. И все эти часы обменивались впечатлениями о тех странах, где заочно

побывали. Разве это не серьезное занятие?

— Спасибо. Только не забудьте ваши книги.

— Черт побери, я совсем запамятовал, зачем пришел! — рассмеялся Вивайен. —

Кстати, эти книги, возможно, заинтересуют и вас. Именно на основе содержащихся в них

данных Данрейвен намерен в будущем проводить свои исследования в южной части Тихого

океана. В частности, там описаны племена, умеющие ходить босиком по раскаленным углям.

— Как интересно!

— В свое время мы с Адамом прочитали в каком-то справочнике, что в мире

существует, по меньшей мере, двадцать пять островов, жители которых развлекаются

подобным образом. Впрочем, это не совсем игра. Среди многих племен способность ходить

по раскаленным углям, а тем более танцевать на них, считается одним из высших достоинств

и признаком силы. От этого нередко зависит назначение военачальником, а порой — даже

избрание вождем.

— А вы уверены, что все это не обман или цирковой трюк?

— Я ни в чем не могу быть до конца уверен. Но у нас с Данрейвеном есть

заслуживающие доверия свидетельства всего этого. Кстати, вы внимательно читали Библию?

— Каюсь, не очень.

— Советую перечитать. Там упоминается о людях, способных ходить по раскаленным

углям.

— Возможно. Но это, скорее всего, проявления религиозного фанатизма. В наши дни

вряд ли можно найти подобные примеры. Хотя то, что вы сейчас рассказываете, очень

интересно.

— Вот этим-то и собирается заняться в ближайшее время Адам Данрейвен. Во время

своего предстоящего путешествия в южный район Тихого океана он намерен посетить один

небольшой остров, жители которого без всякого вреда для себя проходят босиком по

извергаемому вулканом потоку раскаленной лавы.

— Великий боже! Меня всю трясет от страха при одной мысли о чем-нибудь подобном!

— Вы не одиноки в этом. Везде, где мы встречались с людьми, способными ходить по

раскаленным предметам, нас предупреждали, что это очень опасно. Рассказывали, что даже

простой волдырь, полученный в результате подобной процедуры, может привести к

смертельному исходу.

— Умоляю, Чарльз, перестаньте! Я не могу больше этого слушать!

Лилит схватила Вивайена за руку. То, что он рассказывал о волдырях и ожогах, было ей

слишком близко. И хотя с той страшной ночи прошло уже много лет, любое напоминание,

даже косвенное, нестерпимой болью пронизывало не только душу, но и тело.

— Простите меня, — тихо сказал Чарльз, поняв, что затронул запретную тему.

Несколько мгновений они молчали.

— Чарльз, вы не могли бы рассказать мне, на каком именно острове Тихого океана

Данрейвен надеется разыскать это племя?

— Откровенно говоря, сомневаюсь, что он вообще сумеет его найти. Вся его

информация основана на слухах и нескольких строчках в книгах.

Чарльз вытащил из папки большую карту Тихого океана и разложил ее на столе,

прижав по краям книгами.

— Первую остановку он намерен сделать на одном из островов Товарищества. Скорее

всего — на Таити. Там он начнет свои исследования. А закончит их чуть южнее, на островах

Кука. Большинство их еще не нанесены на географические карты. Но приблизительно они

расположены вот здесь. — И Чарльз пальцем очертил маленький квадрат на карте, чуть

южнее экватора. — Я понимаю, — продолжал он, — что мало кто из европейцев в будущем

ступит на эту землю. Но научную ценность подобных открытий нельзя недооценивать. Ну, а

теперь мне пора!

Он свернул карту, положил ее в папку и, сунув под мышку пакет с книгами, направился

к двери. Стоявший на пороге Нарота подал мистеру Вивайену шляпу, плащ и трость.

— Спасибо, — поблагодарил его Чарльз. — Всего хорошего, миссис Данрейвен, —

поклонился он Лилит и вышел.

Нарота же задержался на несколько мгновений у двери.

— Госпожа, не прикажете ли подбросить еще дров в камин?

— Нет. Я скоро лягу.

Нарота поклонился и шагнул через порог. Но в последнюю секунду Лилит задержала

его.

— Нарота...

— Слушаю, госпожа.

— Ты из Тибета?

— Да, госпожа.

— Я сейчас читала записки мистера Данрейвена о его пребывании там и очень

заинтересовалась этой страной. Ты хотел бы туда вернуться?

— Да, госпожа. Но не могу этого сделать.

— Почему?

— Потому что на родине меня посадили в тюрьму и хотели казнить. Спасибо мистеру

Данрейвену, который помог мне бежать. Но если я вернусь, мне тут же отрубят голову.

— Понятно. Могу ли я полностью положиться на тебя, Нарота?

— Конечно, госпожа! Ведь я обязан жизнью вашему супругу.

— А моей матери ты будешь так же верно служить?

— Готов в этом поклясться, госпожа!

— Если мне придется уехать на довольно продолжительное время, оставив здесь

миссис Кардью, ты будешь продолжать заботиться о ней?

— Я буду исполнять каждое ее желание, госпожа!

— Ты даешь мне слово?

— Даю, госпожа!

— Спасибо, Нарота.

Слуга еще раз поклонился и вышел.

Лилит долго еще стояла около стола, о чем-то думая. Потом подошла к камину,

выбрала самое маленькое поленце и осторожно ударила им в большой барабан. Он издал

глухой, мягкий звук, неожиданно наполнивший душу Лилит какой-то необъяснимой тоской.

И снова она ударила в большой барабан. И вдруг почувствовала, что в ней происходит

какой-то неведомый душевный переворот.

«Мы оба — кабинетные путешественники, — вспомнила Лилит слова Чарльза. —

Мало кто из европейцев в будущем ступит на эту землю...»

Нет и еще раз нет! Хватит ждать!

Возвращения отца из дальних странствий. Несбывшиеся мечты о дне, когда он

исполнит обещание и возьмет ее с собой в плавание. Тоска матери, ожидающей мужа,


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: