— Шарлотта, с тобой все в порядке? — он протянул руку, но я подняла ладонь, останавливая. — Пожалуйста, не трогай.
Я не могла посмотреть ему в глаза от страха, что он заметит, как сильно я его хочу, поэтому быстро поспешила прочь из его апартаментов.
37
Бретт
Еще день не подошел к концу, когда Джиллиан ворвалась в мой кабинет.
Вышагивая в мою сторону, она вся кипела от злости. Я откинулся на спинку кресла, наблюдая, когда она начнет свою пьесу так, как могла ее сыграть только Джиллиан.
— Что это, черт побери?!
Она швырнула папку мне на стол, из которой вывалилась стопка бумаг. Я спокойно наблюдал, как документы падали вниз, приземляясь в разных местах на столе и полу. На ее лице не было ни малейшего следа косметики, и на пару секунд я вспомнил те времена, когда мы были еще молодыми.
— Ты прислал документы на развод? — взвизгнула она. — Что, мать твою, с тобою происходит?
— А тебе не кажется, что нам давно пора положить конец нашим шуточным отношениям? — Тихо спросил я.
— А кто сказал, что они шуточные? — крикнула она. — Кто? Почему ты думаешь, что они шуточные?
— Неужели, мы действительно являемся мужем и женой? — Переспросил я.
На мгновение она растерялась, не зная, что сказать, но потом глубоко вздохнула, чтобы успокоиться.
— Бретт, у нас все хорошо. У нас имеется договоренность. Соглашение, которое предоставляет Закари стабильность и двух родителей. Отзови этот вздор.
— Меня перестало это устраивать. Наше соглашение в том виде, в каком оно есть, меня больше не устраивает, — заявил я. — Ты спишь со всеми подряд... попадаешь в аварии, которые мне постоянно приходится разгребать... не обращаешь внимания на нашего ребенка. Так в чем же тогда заключается твоя польза лично для меня?
— Так продолжается уже много лет, ты ни разу не сказал мне ни слова. Почему сейчас тебя вдруг это стало беспокоить?
— Сейчас самое время нам…
— Кто-то появился? — перебила она, сверкнув глазами. — Тебе все это время совершенно было наплевать, чем я занимаюсь. Не могу понять, почему ты вдруг сейчас так торопишься освободиться.
— Какая часть такой жизни тебя устраивает?
— Это не имеет значения, — воскликнула она. — У нас есть почти все. У тебя больше денег, чем ты смог бы потратить, даже если бы дожил до тысячи лет. Ты известный человек в обществе. Очень немногие мужчины в этом мире обладают таким влиянием, как ты. Чего еще, бл*дь, ты хочешь?
Я внимательно наблюдал за ней.
— Какое отношение все это имеет к моему желанию развестись?
— Мы вместе выросли, Бретт. Мой отец был для тебя больше отцом, чем для меня. Я могла нервничать из-за этого, но мне было все равно, потому что знала, что у тебя ничего нет. Я заботилась о тебе.
— Перестань. Тебе было наплевать на своего отца.
— Возьми свои слова обратно, Бретт Кинг. Я любила своего отца, пока ты не лишил меня его.
— Он хотел, чтобы ты вышла за меня замуж, или ты забыла? Он перевернулся бы сейчас в гробу, если бы узнал, что ты вытворяешь в Лондоне.
— Я делаю это потому, что несчастна, — воскликнула она.
— Послушай, мне действительно уже все равно. Я больше не хочу быть твоим мужем.
— Пожалуйста, Бретт.
— Почему ты хочешь оставаться замужем за человеком, который тебя не хочет?
— Ты правда такой тупой? С твоей чертовой фамилией я что-то из себя представляю. Неужели ты думаешь, что всем этим благородным лордам и леди было бы не наплевать на меня, если я буду разведена? Ты думаешь, что я брошу все это без всякой причины?
— Неужели тебе не стыдно, говорить мне такие вещи? — Мне следовало бы уже привыкнуть к ее эгоизму, но, похоже, она способна меня все еще удивить.
— Стыдно?! — выплюнула она. — Такова жизнь. Я выросла вместе с тобой и отцом, который обещал мне весь мир, а теперь ты хочешь вырвать этот мир у меня из-под ног. Ни за что на свете!
Я цинично улыбнулся.
— Значит, я более или менее твой трофейный муж?
— Мне плевать, как ты это будешь называть, ни одна женщина никогда не займет мое место. Это мой дом. Ты отказываешься наладить отношения, так что тебе придется мириться с тем, что есть.
Я выпрямился. Насколько я мог судить, представление подошло к концу. Я поднял трубку рабочего телефона.
— Барнаби, будь добр, подготовь для меня вертолет.
— Да, мистер Кинг, — последовал ответ.
— Бретт, мы еще не закончили.
— Закончили, — прорычал я. — Убирайся из моего кабинета и подпиши бумаги, пока я не лишил тебя всего.
Слезы жалости наполнили ее глаза.
— Я заберу у тебя Закари. Клянусь.
Мой ответ был прост.
— Попробуй.
38
Шарлотта
Тихий стук в дверь заставил меня подпрыгнуть. Когда дверь со скрипом открылась, показалось испуганное лицо Закари, я протянула руку, позвав его к себе. Он подбежал ко мне с пожарной машиной в руке, я усадила его к себе на колени.
— Как ты? — Спросила я.
Он отрицательно покачал головой, в глазах у него стояли слезы. Я обняла его, прекрасно понимая почему. Весь дом был в волнении, потому что Джиллиан устроила пьяную истерику. Она неожиданно для всех вернулась после ланча и принялась носиться по дому, круша все подряд и ругаясь, как матрос.
Сейчас раздавались только яростные крики, что-то падало на пол, что-то билось о стены, тревожные глухие удары, которые никто не мог разобрать.
Мистер Бутсворт поднялся к ней, надеясь ее успокоить, но остался за дверью, так как она никого не впускала.
По ее ругательствам я догадалась, что происходит, но не могла в это поверить, потому что была слишком напугана. Я не забыла, как Бретт спросил меня, не его ли развод является причиной моего отказа.
Закари приложил ладонь к моему уху и прошептал:
— Мама на меня сердится?
— Конечно же, нет. Ты ведь не сделал ничего плохого, правда?
Он покачал головой.
— Вот видишь. Сейчас она просто немного расстроена, но все будет хорошо, когда папа вернется домой. Может ты выйдешь со мной немного погулять?
Он кивнул, ему так же, как и мне, хотелось оказаться подальше от этого грохота и шума. Взявшись за руки, мы направились к его новой игровой площадке и целый час катались на качелях. Потом он стал строить замок из песка в своей будке, когда мы услышали шум вдалеке вертолета. Я решила остаться с Закари на площадке, чтобы он случайно не услышал напряженного разговора родителей.
Когда вскоре на подъездной дорожке послышался вой полицейских сирен, я постаралась не отпускать Закари от себя, пока все не утихнет.
— Неужели полиция приехала за мамой? — Спросил Закари, и его глаза расширились от страха.
— Нет, конечно же, нет. Я думаю, они просто приехали помочь маме, чтобы она не чувствовала себя такой расстроенной.
Он серьезно кивнул и продолжил строить свой песочный замок. Когда полицейские уехали, я отправилась на кухню, попросив Закари наверху вымыть руки.
Миссис Блэкмор говорила со мной приглушенным голосом.
— Мы не знаем, кто вызвал полицию, но миссис Кинг увезли за порчу имущества. По-видимому, она начала свою разрушительную миссию в ресторане за ланчем и продолжила в местном баре.
— Ух ты, — тихо сказала я.
Она выглядела озадаченной, уставившись в пустоту.
— Я не понимаю, что могло ее так разозлить. Она всегда была очень вспыльчивой, но не до такой степени.
— Ты бы слышала, как мистер Кинг разговаривал с ней. Он был в ярости, — сказала Кэрри. — Настолько в ярости, что он даже сам разговаривал с копами. Он пообещал им, что оплатит любой нанесенный ущерб, который был ею причинен. Они хотели проверить ее на алкотест, чтобы она дыхнула в трубочку, но он им этого не позволил. Он велел мистеру Бутсворту быстро погрузить ее в вертолет, и она улетела. Я думаю, что они поняли, что он их обхитрил, но они были немного напуганы внешнем видом мистера Кинга.
Я молча слушала, не понимая своих чувств по этому поводу. Все вышло из-под контроля, да так быстро, что я не могла точно сказать, когда что-то случиться и собьет меня с ног. Когда я сказала Бретту «Нет», я была уверена, что мои жизненные принципы важнее моего собственного удовольствия, но по мере того, как проходили часы, я все больше запутывалась в своих мыслях и чувствах к нему, действительно, не зная, как мне поступить.
Закари спустился на кухню, и тут же миссис Блэкмор начала суетиться вокруг него. Последние два дня я приводила его обедать на кухню, а не в большую столовую, где было холодно и безлико. Он сел и спокойно съел свой обед, почти не обращая внимания на мультик, который я включила для него.
Когда пришло время ложиться спать, я направилась в свою комнату, села на кровать, уставившись на интерком. Я ждала, но чего именно не знала. Я ему отказала. А чего я ожидала? Что он ринется за мной! Через некоторое время я встала и подошла к окну, надеясь увидеть его силуэт в окне, как это было несколько ночей назад.
Но он так и не появился, и свет у него в комнате так и не зажегся.
Я всем сердцем ждала его звонка, пока наконец не погрузилась в беспокойный сон. Все, что у меня оставалось — это воспоминания о его прикосновениях и горько-сладкий привкус во рту.
39
Шарлотта
Прошло еще несколько дней, но ни от отца, ни от матери Закари не было никаких вестей. Я придерживалась установленного расписания Закари, весь персонал замка был предоставлен сам себе. Сейчас замок мне казался жутко холодным и заброшенным.
Чаще всего я ловила себя на том, что задумчиво пялюсь на интерком или в окно его темного крыла, гадая, когда же он вернется. В основном мне казалось, что я совершила ужасную ошибку, отказав ему. Как я могла оказаться настолько глупой, поставив чужое счастье выше своего собственного? Но, как только я видела улыбку Закари, понимала, что поступила правильно.
Никакая любовь не стоит того, чтобы ради нее ломать жизнь ребенка.
Прошла неделя, прежде чем Барнаби появился на кухне с важным сообщением.
— Мистер Кинг вернется сегодня ночью, миссис Блэкмор. Скорее всего далеко за полночь, так что, если возможно, приготовьте ему что-нибудь легкое поесть.