Он собирался заехать в Мелтон-Хаус, когда увидел внизу кавалькаду и немедленно узнал в подруге Летиции ту самую даму, которую он спас две недели назад от лесных разбойников.

Тот случай в лесу произвел на него неприятное впечатление. Человек обычно уравновешенный, Джек тогда здорово разозлился. Но он быстро успокоился, решив, что вряд ли когда-нибудь снова увидит эту своенравную путешественницу. Да и не стоило ему так волноваться из-за женщины. Особенно из-за такой, которая считала ниже своего достоинства познакомиться с простым местным сквайром. И он быстро выбросил ее из головы.

И вот теперь снова встретил ее.

Джек обнаружил, что она гораздо моложе, чем показалось ему тогда, в вечерних сумерках. Не юная, впрочем, но от ее очаровательного личика было трудно оторвать взгляд.

Несомненно, она красавица, подумал Джек. Он всегда считал жену своего кузена, Летицию Мелтон, самой красивой женщиной. За исключением его жены Мэри, конечно. Но рядом с этой незнакомкой, золотоволосой и элегантной, несколько воздушная красота Летиции сразу как-то поблекла. И он неожиданно понял, что смотрит на потрясающе прекрасную женщину, от одного взгляда на которую у любого мужчины захватывает дух.

Собственная реакция показалась Джеку весьма забавной, и он скривил губы, мысленно насмехаясь над собой и над своей же глупостью. С таким лицом и с такой божественной фигурой, эта дамочка могла жить без страданий легко и весело, как и другие красавицы, которых он знал. А ему не нужны такие проблемы.

Даже спустя восемь лет после смерти Мэри он все еще думал только о ней, и ни одна другая женщина не могла заменить ее в его сердце.

А эта лондонская красавица, похоже, была еще и гордячкой.

В этот момент она подняла на него свой взгляд, и Джек с удовольствием отметил, что она его узнала и была явно шокирована. По ее лицу словно пронеслась молния. Но она ни словом ни обмолвилась о их первой встрече. И Джек подумал, что он знает – почему. Если она будет притворяться, что не узнала его, то ей не надо признавать, что она до сих пор у него в долгу, ибо он спас ее от весьма неприятной ситуации.

– Добро пожаловать в Девон, мисс Беннет, – сказал он и поцеловал ей руку. – Вы впервые в наших краях?

– Да, действительно, – сухо ответила она, намеренно игнорируя веселый вопрос в его глазах. – Хотя мою кузину, миссис Мелтон, хорошо знают в Норфолке, – добавила она. – И мы с ней часто очень приятно проводили там лето. Но в Девоне я в первый раз.

– Джорджина и я вместе выросли, – объяснила Летиция.

Джек не мог понять, как две такие разные женщины могли вырасти вместе.

– Мы не только кузины, но и жили раньше по соседству, – добавила Летти. – И поскольку мы были единственными дочерьми, то стали друг другу как родные сестры.

– Я так понимаю, что вы и Фредди тоже кузены? – спросила мисс Беннет с подчеркнутой вежливостью.

– Да, – ответил Джек. – Здесь в округе вы найдете сколько угодно Мелтонов и Хемптонов. Мы все родственники.

Он неожиданно почувствовал себя неловко под ее внимательным изучающим взглядом и попробовал перейти на более легкий тон.

– Я думаю, что мы с вами тоже состоим в родственных отношениях, мисс Беннет, – заметил Джек. – Через брак, разумеется.

– Да, полагаю, что так оно и есть, – кивнула она.

Но, глядя на нее, Джек мог поклясться, что эта идея ей не понравилась.

Будто прочитав его мысли, Джорджина отвела взгляд и посмотрела на коня.

– У вас великолепный конь, майор. И он в отличной форме. Я просто им восхищена.

– Ах, да, Джек! – засмеялась Летиция. – Моя кузина замечательная наездница, а ты знаешь, что в конюшнях Мелтона нет породистых лошадей. А эту лошадь, на которой сейчас сидит Джорджина, мой муж получил, кажется, еще в наследство от его отца.

Джек и раньше заметил, что мисс Беннет едет на какой-то кляче непонятной масти, и ухмыльнулся.

– Ты должна была сказать мне, Летти. Я с удовольствием пришлю более подходящего скакуна для мисс Беннет, и пусть она наслаждается.

– О, это совершенно не обязательно, сэр, уверяю вас, – холодно ответила леди. – До охотничьего сезона еще далеко, и мне совсем не нужен сейчас могучий жеребец. Я не собираюсь устраивать здесь скачки.

Джек посмотрел на нее искоса и, казалось, заметил в мисс Беннет тот ледяной налет, которым она его встретила при менее благоприятных обстоятельствах.

Ее лицо было бесстрастно, но в глубине ее темных глаз Джек прочитал легкую настороженность, что его очень удивило. Он сообразил вдруг, что леди даже не поблагодарила его за сделанное предложение.

– Я надеюсь, что ты поедешь в Мелтон-Хаус вместе с нами, Джек? – спросила Летиция. – Дети соскучились по тебе, да и мы будем рады, если ты пообедаешь у нас, правда, Джорджина?

Летиция тревожно посмотрела на свою кузину, и Джек был уверен, что она заметила напряженное отношение ее подруги к нему.

– Именно таким было мое намерение сегодня утром, – ухмыльнулся он. И добавил, словно его кто-то тянул за язык: – Если, конечно, у мисс Беннет нет серьезных возражений.

Леди взглянула на него, и Джек заметил, как слегка сузились ее глаза от гнева.

– С какой стати я должна возражать? – ответила она холодно, будто привыкла парировать двусмысленные намеки.

– Да вроде бы нет особых причин, насколько я понимаю, – сказал он со смехом. – А какой прекрасный день, мисс Беннет! Неужели мы так и будем здесь стоять? Вы не хотите поскакать наперегонки до ручья?

– Если бы подо мной была моя Синдерелла, я могла бы посоревноваться с вами в скорости, сэр, – улыбнулась она. – Но все, на что я могу рассчитывать с этой лошадкой, всего лишь легкий галоп. Впрочем, я уверена, что Хью не прочь порезвиться, правда, мой дорогой?

Чувствуя себя так, будто его очень тонко отшили, Джек повернулся к мальчику.

– Ну давай, Хью! Покажи, на что способен этот пузатый бочонок.

– Геркулес не бочонок, – обиженно ответил Хью.

И они вдвоем помчались к ручью, майор только сильнее натягивал поводья своего норовистого жеребца.

Когда леди догнали его, раздражение Джека, вызванное поведением мисс Беннет, исчезло без следа. Не собирается он плясать под дудку чопорной лондонской мисс, думал он. Если она считает его грубым и необразованным, деревенщиной, то ему-то что? Так даже лучше. Он не позволит, чтобы эта горожанка со снобистскими манерами ломала спокойный размеренный уклад его жизни, к которому он привык у себя в Хемптон-Холле.

А еще он задавал себе вопрос – может, это Летиция пригласила мисс Беннет погостить в Девоне специально для него? Эта мысль его забавляла, потому что менее подходящую кандидатуру он не мог даже вообразить.

После смерти Мэри, восемь лет назад, его кузен и Летиция старались, как могли, найти ему новую жену. Джек улыбнулся с нежностью при воспоминании о бесконечном параде молодых женщин, которые прошли через гостиную Мелтон-Хауса. В первые годы печаль Джека была столь глубока, что он бы ни за что в жизни не вспомнил ни одной из этих молодых леди. В последние два или три года ему приглянулись несколько дам, но их имена он начисто забыл.

Нечего и говорить, что ни одна из них не могла заставить его изменить холостой образ жизни, и Мелтон уже, казалось, махнул рукой на своего кузена, потому что молодые леди перестали появляться.

И вот теперь они пригласили к себе прекрасную мисс Беннет!

Она была не только красива, но и, конечно, хорошо воспитана. Фредди и Летиция решили найти идеальную женщину для майора Хемптона!

Нет, подумал он, мисс Беннет совсем не в моем вкусе.

Хотя она была высокая и стройная, как его Мэри, но характер у нее был совершенно другой. Мэри была такая нежная, ее красота была скромная и неброская, как у Летиции Мелтон. И Мэри обладала такой мягкой доброй душой, что Джек часто подшучивал – мол, все люди у нее замечательные. Нет, думал он, мисс Джорджина не похожа на нежную скромницу. Гордячка с золотой гривой волос! Только сильный мужчина мог покорить такую красавицу. Но он, Джек Хемптон, найдет чем заняться в жизни, вместо того, чтобы покорять капризных красоток.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: