13.4. Переведите на эсперанто:
Когда я была в Венгрии, мои новые друзья приготовили замечательный обед. Самым вкусным был гуляш, родина которого - город Сегед. Меня часто спрашивают, как его готовят, и я решила рассказать вам об этом. Четыре нарезанные луковицы жарятся до золотистого цвета. Затем к ним добавляется красный перец и немного воды. Берут трех цыплят по 800 граммов, режут каждого на восемь частей, кладут в кастрюлю с луком, закрывают крышкой и варят на очень слабом огне. Когда мясо наполовину готово, прибавляют нарезанный картофель, три нарезанные кружочками моркови и неполный стакан томатного соуса. Затем продолжают варить на очень слабом огне, добавляя понемногу воды, если это необходимо. Сделайте гуляш по-сегедски, и вы не пожалеете.
13.5. Составьте рассказ или диалог на одну из тем: а) вы с другом или с родственниками делаете покупки в гастрономе к празднику; б) вы готовите свое любимое блюдо; в) вы собираетесь в загородную поездку, обсуждаете, какие продукты следует взять с собой и что из них приготовить.
Совет
Очевидно, вы с удовлетворением отметили, что уже неплохо говорите на эсперанто. Развивайте на практике разговорные навыки, слушайте, как говорят другие на международном языке, и не бойтесь говорить сами. Говорите без напряжения, самым естественным образом, как на родном языке. Ведите дневник на эсперанто, думайте на нем. При этом старайтесь пользоваться преимущественно изученными словами. Но если очень необходимыми окажутся некоторые еще не изученные слова, то не избегайте их, а посмотрите их перевод в словаре или спросите у знакомых. Мысленно переводите на эсперанто все, что вам попадается на глаза: вывески, афиши, плакаты, заголовки статей в газетах. Когда вы слушаете лекции, телевизионные или радиопередачи, пытайтесь на ходу мысленно переводить слышимое, хотя бы частично. Несмотря на первоначальные трудности, такая регулярная практика постепенно сделает из вас синхронного переводчика, владеющего всеми нюансами русского языка и эсперанто. Просите знатоков языка исправлять ваши ошибки. Не бойтесь критических замечаний, но принимайте их лишь после того, как вы проанализируете их и убедитесь в их правоте. Итак, пользуйтесь эсперанто при любой возможности: язык живет и развивается только тогда, когда им пользуются.
Приложения
Языковая игра "Рассказ по цепочке"
Играющие садятся в круг и вместе придумывают рассказ. Первый играющий говорит первую фразу, второй - вторую и т.д. до тех пор, пока рассказ не кончится.
Леонид Юзефович
Клуб "Эсперо"
(отрывок из приключенческой повести)
- Зинаида... Казароза! - с оттяжкой после каждого слова громогласно объявил Линев. - Романсы... на эсперанто!
- Подержите пока. - Она отдала Семченко свою сумочку, поднялась на сцену и остановилась в луче, на окраине розовой дорожки.
Все бешено зааплодировали... Дождавшись тишины, Казароза наклонила голову - волосы посеклись в луче. Линев тронул клавиши, и она запела:
Эн вало Дагестана дум вармхоро Сенмова кушис ми кун бруста вундо...
Выучила, выучила, с гордостью подумал Семченко, слушая, как старательно выпевает она чужие милые слова, которые в ее устах особенно походили на испанские. Каждое в отдельности она не понимала, но все вместе знала, конечно, чувствовала, где о чем.
В полдневный жар в долине Дагестана С свинцом в груди лежал недвижим я...
Тепло и чисто звучал ее голос, и Семченко видел перед собой лесную ложбину под Глазовом, где год назад и он лежал со свинцом в груди, недвижим. Кто знает, не снилась ли ей тогда эта ложбина, заросшая медуницей и иван-чаем, омытый ночным дождем суглинок, струя крови, что чернит гимнастерку?
Вдруг из глубины зала - голос:
- Кому продались, контр-ры?
И выстрел.
Визг, топот, грохот падающих стульев. Еще выстрел. Еще. Судорогой свело щеку, словно пуля пролетела совсем рядом. Кто-то зацепил ногой провод, розовый луч исчез, но уже рванули ближнюю штору, зажглось электричество. Мимо метнулся Ванечка тонкий, быстрый, лицо серьезное, потом все заслонилось людьми. Семченко отбросил одного, другого, пробился к сцене и замер.
Она лежала на спине, одна рука закинута за голову, кровь проступала на ее блузке...
- Убили ее! - кричал со сцены Осипов. - Убили! Уби-или!
[Л. Юзефович. Клуб "Эсперо". М., 1987, с. 233-235.]
Урок 14
Лексика
aboni <выписывать (журнал, газету)>, <подписываться на ...> adiaux <прощай> akcepti <принять> arto <искусство> asocio <ассоциация> atingi <достигнуть> birdo <птица> brui <шуметь> cxesi <перестать>, <прекратиться> ekzisti <существовать> esprimi <выразить> estimi <уважать> gxenerala <общий>, <всеобщий> hazardo <случайность> herbo <трава> hobio <любимое занятие>, <увлечение>, <хобби> kapabla <способный> kauxzo <причина> kondicxo <условие> konsenti <согласиться> konstrui <строить> kontenta <довольный> korpo <тело> kotizo <членский взнос> kredi <верить> lasi <оставить>, <пустить> limo <граница> manki <отсутствовать>, <недоставать>, <не хватать> Mediteraneo <Средиземное море> mola <мягкий> naski <родить> naturo <природа> nubo <облако> opinii <думать>, <полагать>, <считать>, <иметь мнение> posxto <почта> prezenti <представить> (reprezentanto <представитель>) proponi <предложить> pura <чистый> rajto <право> regi <царить>, <править>, <управлять>; <владеть языком> registri <записывать>, <регистрировать> (registrita letero <заказное письмо>) regulo <правило> (reguli <регулировать>) revi <мечтать> senti <чувствовать> simbolo <символ> sincera <искренний> socio <общество> sxangxi <менять>, <изменять> (intersxangxi <обмениваться>) tacxmento <отряд> timi <бояться> trafi <попасть>, <встретить случайно>, <застать> vento <ветер> vilagxo <деревня> vocxo <голос> zorgi <заботиться>
Без перевода: biografio, emblemo, legendo, marko, temo.
Грамматика
14-1. Наречия: subite <вдруг>, <внезапно>, <неожиданно>; volonte <охотно>; almenaux <по крайней мере>, <хотя бы>; kvazaux <(как) будто>, <будто бы>, <как бы>: Veni subite kaj seninvite; Kion vi faras, faru volonte! Por bone regi la lingvon, oni devas okupigxi pri gxi almenaux dum unu horo cxiutage; La edzinigxinta filino estas kvazaux fortrancxita panpeco; Li agas tiel, kvazaux li estus juna.
14-2. Если за существительным в винительном падеже следует приложение - название, выраженное именем собственным, то оно употребляется в именительном падеже: Mi studas la lingvon Esperanto; Mi venas la urbon Barnaulo.
14-3. Для выражения одновременности, предшествования или последовательности действий в письменной речи (в устной редко) употребляются сложные глагольные формы, состоящие из глагола-связки esti и причастия основного глагола (в действительном или страдательном залоге), играющего роль именной части составного сказуемого: Mi ofte vizitas unu familion. Kutime mi venas posttagmeze kaj vidas, ke la patro estas mangxinta, la filo estas mangxanta kaj la patrino estas mangxonta. Hieraux mi venis al la samaj geamikoj kaj ekvidis, ke la patro estis mangxinta, la filo estis mangxanta kaj la patrino estis mangxonta. Kaj mi scias, ke, se mi venos al ili morgaux, mi ekvidos, ke la patro estos mangxinta, la filo estos mangxanta, kaj la patrino estos mangxonta.
14-4. В русском языке глагол имеет форму совершенного или несовершенного вида, выражая либо законченное, либо незаконченное, неограниченное действие. Большинство эсперантских безаффиксных глаголов относится к двувидовым: их видовое значение выявляется при помощи контекста или лексическими средствами. Двувидовые глаголы имеют тенденцию употребляться в тех случаях, когда нет необходимости подчеркивать неограниченность действия, т.е. они ассоциируются со значением несовершенного вида, хотя могут употребляться и в значении совершенного: Hieraux mi legis la libron dum la tuta tago <Вчера я читал книгу целый день>; Mi jam legis la tutan libron <Я уже прочитал всю книгу>.
Среди безаффиксных глаголов выделяются группа глаголов абсолютного несовершенного вида (memori <помнить>, ami <любить>, stari <стоять>, sercxi <искать> и др.) и группа глаголов преимущественно совершенного вида cо значениями мгновенного или однократного действия (fali <упасть>, forgesi <забыть>, trovi <найти>, morti <умереть> и др.).