Все засмеялись.
— На Кипре такого не случится, — крикнул Менелай. — Кипр принадлежит моему брату, и он его никому не отдаст!
— Меня устроит, если он не отдаст его до тех пор, пока я не уплыву отсюда, — ответил Арейос и получил в ответ ещё более громкий смех.
— Ещё один кифарист, полагающий, что может высмеивать власть имущих, — заметил Менедем. — Он что, не помнит, что здесь случилось со Стратоником? — он помедлил. — Я бы сказал, Менелай кажется более весёлым, чем был Никокреон.
— Мне интересно, каково ему быть вторым человеком в царстве Птолемея, — сказал Соклей. — Думал ли он когда-нибудь, как все могло обернуться, если бы он родился первым?
— Почему ты спрашиваешь меня? Пойди да спроси его самого.
На одно неприятное мгновение он поверил, что Соклей сейчас встанет и сделает именно это, но брат всего лишь подвинул стул.
— Ты видел когда-нибудь инструмент лучше? — Соклей показал на кифару Арейоса.
Менедему пришлось вытянуть шею, чтобы вообще её увидеть, но он ответил:
— Не думаю.
На большой и тяжелой кифаре играли профессиональные музыканты. Она имела семь струн и огромную резонирующую коробку, усиливавшую звуки, извлекаемые кифаристом. Кифара Арейоса была сделана из светлого дуба с инкрустацией из слоновой кости и более темного дерева, ореха или чего-то более экзотического и дорого. Она блестела, будто её натерли воском. От тяжести инструмента руки Арейоса были мускулистые, как у панкратиста[5] .
Но тут Арейос провел пальцами по струнам, и Менедем забыл обо всем, кроме музыки. Кифара оказалась не только одной из самых красивых, что он видел, но и с прекрасным звуком. Настраивать кифару, или её сородичей лиру, форминкс и барбитон, дело не из легких. Как любой, ходивший в школу, Менедем умел играть на лире… в какой-то степени.
Четыре струны на лире, а на других инструментах больше, снизу присоединялись к корпусу. Сверху устройство было сложнее. Струны обвивали вокруг крестовины, на месте их удерживали полоски кожи с шеи быка или козла, натертые липким жиром. Менедем помнил бесконечную подстройку и палку учителя на своей спине, когда у него не получался звук. И даже когда ему удавалось уговорить струны издавать звуки, близкие к нужным, вскоре лира расстраивалась вновь. От такого кто угодно придет в бешенство.
Здесь же звуки были не близкими, а именно такими, какими им следовало быть, и проникали в самую душу Менедема.
— Чистые, как вода из горного ручья, — прошептал Соклей. Менедем склонил голову и знаком призвал брата помолчать. Он хотел слышать только музыку.
Арейос поиграл понемногу всего, от лирической поэзии времён Гомера до самых свежих любовных песен из Александрии. Во всем чувствовалась легкая ирония. Он выбрал старую поэму Архилоха о том, как тот бросил свой щит, чтобы его нашел какой-то фракиец. А в александрийской песне говорилось о женщине, пытавшейся отбить любовника у соперника-мальчика.
Наконец кифарист взял последний идеальный аккорд, очень низко поклонился, поблагодарил публику и покинул сцену.
Менедем хлопал до мозолей. И не он один: таверну заполнил гром аплодисментов такой силы, что у него заболела голова. Со всех сторон неслись крики "Браво!".
— Ну и как он по сравнению со Стратоником? — спросил Менедем, когда они вышли наружу.
— С тех пор, как я слушал Стратоника, прошло много времени, — ответил рассудительный Соклей. — Думаю, Арейос играет как минимум не хуже, и я никогда не слышал лучше настроенной кифары…
— Да, я и сам так подумал, — сказал Менедем.
— И я, — склонил голову Диоклей.
— Но, если я правильно помню, голос у Стратоника лучше, — закончил Соклей.
— Я рад, что мы пошли, — сказал Менедем и хлопнул келевста по плечу. — Хорошо, что ты послушал, как он играет, Диоклей, и, надеюсь, тень Никокреона тоже что-то услышала.
Соклей безо всякого сожаления смотрел, как Кипр тает за кормой "Афродиты". Но он и не особенно жаждал увидеть Финикию или земли иудеев. Он чувствовал лишь холодную ярость по отношению к своему зятю.
— Когда вернёмся на Родос, я обмажу Дамонакса чесноком и сыром и зажарю в его же масле. У нас его будет в избытке, хватит и на ячменный хлеб, который мы подадим к его грязной туше.
— Должно быть, ты здорово сердишься, если распланировал целый обед, — сказал Менедем.
— Геродот поместил андрофагов далеко к северу от скифских равнин, за великую пустыню, — ответил Соклей. — Интересно, что бы он подумал, если бы услышал о родосце, пожелавшем стать людоедом.
— Наверное, предположил бы, какое вино лучше подходит к зятю, — ответил Менедем. — Что-нибудь густое и сладкое, я бы сказал.
— Пусть боги благословят тебя, драгоценный мой. Ты лучше всех умеешь помочь человеку улучшить настроение, что бы ни случилось. Не удивительно, что тебя так часто выбирают симпосиархом — ты тот, кто приведет их всех туда, куда они стремятся.
— Что ж, благодарю тебя, о наилучший, — ответил Менедем, салютуя брату правой рукой. — Не знаю, говорил ли мне кто-нибудь что-то столь же приятное.
— Я тут подумал, — задумчиво продолжил Соклей, — не этот ли дар привлекает к тебе так много девушек?
— Я как-то не думал об этом.
— Папай! — огорченно воскликнул Соклей, не веря своим ушам. — Почему? Ты что, не знаешь, что сказал Сократ? "Неосознанная жизнь не стоит того, чтобы жить". И он прав.
— Не могу сказать, — ответил Менедем, — Я обычно слишком занят, проживая мою жизнь, чтобы отступить на шаг и взглянуть на неё со стороны.
— Так откуда ты знаешь, хорошо ты живёшь или нет?
Менедем нахмурился.
— Если мы пойдём таким путём, то я запутаюсь. Я уже это понимаю. — Он ткнул пальцем в Соклея, — И я так вижу, что ты прямо этого ждёшь.
— Кто? Я? — спросил Соклей не вполне кстати невинно, — Будь добр, ответь на мой вопрос.
— Как понять, хорошо ли я живу? — повторил Менедем и Соклей склонил голову. Его кузен нахмурился, задумавшись. — Нужно понять, счастлив я или нет, полагаю.
— Изумительно, о, Необыкновенный! — воскликнул Соклей и Менедем злобно посмотрел на него. Соклей продолжал.
— Если бы собака или коза могли говорить, то этого ответа было бы достаточно. Но для человека? Нет. Артаксеркс Третий, Великий царь Персии, очень радовался, убивая людей, и убил множество их. Значит ли это, что он жил хорошо?
— Нет, но убийства не делают меня счастливым, — Менедем мягко и испытующе смотрел на брата. — Хотя для некоторых людей я бы сделал исключение.
— Ты уходишь от вопроса, — сказал Соклей. — Просто подумай, если бы ты знал, в чем твое очарование, мог бы заполучить ещё больше женщин.
Это заставило Менедема остро взглянуть на него. Соклей так и предполагал.
— Ты так думаешь?
— Почему нет? Лучник, который знает, что делает, с большей вероятностью поразит цель, чем тот, кто стреляет наугад, не так ли?
— Что ж, полагаю, что так. — В голосе Менедема слышалось подозрение. Через мгновение он объяснил его: — Я думаю, ты втихаря пытаешься сделать из меня философа.
— Разве я способен на такое? — Соклей говорил как можно более невинно.
Настолько невинно, что Менедем и Диоклей разразились смехом.
— Нет, дорогой, — ответил Менедем. — Только не ты. Ни за что. Тебе и в голову такое не может прийти, — он рассмеялся ещё громче.
— Хотел бы я знать, — запальчиво спросил Соклей, — что такого страшного в том, что один человек хочет уговорить другого полюбить мудрость и искать её вместо того, чтобы случайно натыкаться на нее или вообще поворачиваться к ней спиной. Можешь объяснить мне?
— Философия слишком похожа на работу, — сказал Менедем. — У меня есть настоящая работа и нет времени, чтобы волноваться о сущностях и прочей философской дребедени, от которой голова трещит.
— А время подумать о том, правильно ли ты поступаешь и почему, у тебя есть? — спросил Соклей. — Что может быть важнее этого?
— Привести "Афродиту" в Финикию и не утопить по дороге, — предположил его брат.
— Ты специально меня раздражаешь, — сказал Соклей, и Менедем ухмыльнулся. — Да, ты хочешь выжить. Всё живое хочет выжить. Но добравшись до Финикии ты будешь творить добро или зло?
— Добро друзьям, зло врагам, — без промедления ответил Менедем.
Любой грек, отвечая не раздумывая, сказал бы нечто подобное. Соклей тряхнул головой. — Прости, дорогой, но то, что подходило героям Гомера, больше не годится.
— А почему? Если кто поступит со мной плохо, я пну его между ног при первой же возможности.
— А потом? Он ответит. Или его друзья.
— А я отвечу ему или друг поможет мне против его друга, — сказал Менедем.
— И ваши распри будут длиться много лет, если не поколений. Сколько полисов разрушены подобной враждой? Сколько войн начались из-за такой вражды? Клянусь богами, если бы полисы Эллады не тратили время на борьбу друг с другом, разве смогли бы македоняне победить их?
Он считал это неопровержимым аргументом, но Менедем сказал:
— Ха! Вот я и поймал тебя!
— А вот и нет!
— Поймал, — ухмыльнулся брат. — Во-первых, македоняне тоже враждовали друг с другом, и даже хуже, чем обычные эллины. Давай, скажи, что я не прав. Ну же, давай. — Он подождал. Соклей молчал, он не мог возразить. — Ха! — снова сказал Менедем. — И во-вторых, если бы Филип Македонский не подчинил эллинов, и если бы за ним не последовал Александр, кто бы сейчас правил Финикией? Царь Персии, вот кто. Так что я приветствую междоусобную вражду, вот что.
Соклей смотрел на него, потом начал смеяться.
— Вот лучший пример плохой аргументации, что я когда-либо слышал. Некоторые учатся вести спор у Платона и того, что он говорит о Сократе. А ты взял за образец Аристофановы "Облака".
— Ты имеешь в виду Кривду? — спросил Менедем, и Соклей склонил голову. Нисколько не обескураженный, Менедем изобразил поклон. — Кривда победила, если ты помнишь. Правда сдалась и перешла на другую сторону. И, похоже, я тебя переспорил.
Он подождал, не возразит ли Соклей. Соклей не возразил, но вернул полученный поклон.