Глава одиннадцатая

Менедем подтянул к себе одно рулевое весло и навалился на другое. "Афродита" огибала мыс Педалион, утес, отмечавший юго-восточную оконечность Кипра.

— Это священный мыс Афродиты, можете считать это добрым знаком для нашего корабля, если хотите, — заметил Диоклей.

— Люблю добрые предзнаменования, — ответил Менедем. — И нахожу их везде, где только можно.

— Почему эта часть острова посвящена богине любви? — спросил Соклей. — Разве она вышла из пены морской не на Пафосе? Ведь Пафос далеко отсюда?

— Да, молодой господин, Пафос далеко к западу, — ответил начальник гребцов. — Я не знаю, почему мыс Педалион посвящен ей. Просто знаю, что это так.

По всей видимости, Соклей этим не удовлетворился. Менедем бросил на него взгляд, говоривший: "Заткнись". К его удивлению, брат понял сообщение. Менедем хотел, чтобы моряки считали предзнаменования хорошими. Чем они счастливее, тем лучше работают. Если Диоклей не мог порадовать их настоящим, он мог и придумать добрый знак.

Берега к западу от мыса Педалион покрывал белый песок, дальше, вглубь суши, красная почва обещала богатые урожаи, хотя солнце выжгло поля, ожидающие дождей, чтобы вернуться к жизни. Но вот с ветром у мыса творились странные вещи — он стал порывистым и переменчивым, то по ходу торговой галеры, то против.

— Боги, как я рад, что плыву на акатосе, — сказал Менедем. — Не представляю, как идти вдоль этого побережья на крутобоком корабле. Можно много дней плыть, и никуда не сдвинуться. Впрочем, даже если бы ветер дул в одном направлении, он тебя вынесет на берег, вместо того, куда надо.

— Это нам ни к чему, — ответил Соклей. — Такого нигде не надо. И особенно на берегу, где тебя никто и не знает.

Диоклей склонил голову.

— Именно так. А особенно на этом побережье, где большинство жителей — финикийцы, а не эллины. Китион, ближайший отсюда город, — финикийский.

— Финикийцы ничем не хуже эллинов, если судить по Сидону, — сказал Соклей.

— Я не говорю, что они хуже. Они чужеземцы, — ответил келевст. — На месте финикийского капитана, я бы лучше сел на мель здесь, чем у Саламина, где живут в основном эллины.

— А я бы лучше вообще нигде не садился, — сказал Менедем. — И не собираюсь сейчас.

На другой день он причал в Китоне, купить свежего хлеба. Город выглядел финикийским — сгрудившиеся близко друг к другу здания, люди в шапках и длинных одеждах. Гортанная арамейская речь преобладала над мягкими восходящими и ниспадающими переливами греческой.

— Я могу понять, что они говорят! — воскликнул Соклей. — Когда мы высадились в прошлый раз, я и половины не понимал, а теперь почти всё.

— Ты же сам на этом языке говорил, — сказал Менедем. — Вот почему. Даже я немного начал их понимать! Но, надеюсь, забуду этот язык, как только мы вернёмся на Родос. Мне он больше тогда не понадобится.

— Не хочу забывать! — ответил Соклей. — Я вообще ничего не хочу забывать.

— А я могу назвать несколько вещей, о которых хотел бы забыть, — сказал Менедем, — и прежде всего, Эмастарт, — он смеясь покачал головой. — С ней с выполнением клятвы у меня проблем не было. Как насчёт тебя, наилучший? Раздразнил мужей в Иудее? Ты-то ведь не давал клятвы.

К удивлению Менедема, брат замялся, закашлялся, и вообще смутился.

— Ты откуда узнал? — спросил у него Соклей. — Говорил с Москхионом или Телефом? Разболтали?

— Они не сказали ни слова, мой дорогой, да я и не думал спрашивать, — сказал Менедем. — Но раз так, спрошу у тебя. Кто она? Хорошенькая? Ты же не стал бы этого делать, если она не очень?

— Её муж хозяин гостиницы, где мы останавливались в Иерусалиме, — нехотя объяснил Соклей. — Её звали Зильфа, — он изобразил что-то, напоминающее улыбку, — глядя на неё, я думал, что она самая прекрасная в этом мире.

Менедем громко расхохотался.

— О, да. Это мне хорошо знакомо. Я пытался тебе говорить, но ты же не слушал.

— Я теперь тоже больше узнал, — ответил Соклей. Ясно было, что он предпочёл бы не знать.

Всё ещё смеясь, Менедем спросил:

— Так в итоге, ты её получил?

— Да, на обратном пути из Энгеди, — в словах Соклея не слышалось особой гордости. — Если бы она не злилась на мужа, мне бы ничего не перепало.

— Все они так говорят, — успокоил Менедем. — Может, они даже сами в это верят. Это даёт им оправдание делать, что хотят. Ну, и как оно?

— Лучше, чем со шлюхой, в этом ты прав, — подтвердил Соклей.

— Ну а то, — согласился Менедем.

— Ты мне разное говорил, — сказал Соклей. — Что-то оказалось правдой, а что-то и нет. Знаешь, потом она разрыдалась, говорила, что лучше бы не делала этого. А до того всё было хорошо, и даже лучше, чем хорошо. Но когда мы закончили… — он покачал головой.

— А, одна из таких. Не повезло тебе нарваться в первый же раз, — Менедем сочувственно положил руку на плечо брата. — Что поделать, бывает.

— Наверное, раз уж случилось со мной, — ответил Соклей. — И это выглядело как игра. Неприятно.

— А почему нет? Что же ещё? — Менедем искренне удивился. — По-моему, лучшая игра в мире, но всё же, только игра.

Соклей с трудом подобрал слова для ответа.

— Это не должно быть только игрой. Это слишком важно. Тогда я ненадолго… думаю, я влюбился. Не знаю, как ещё это называть.

— И такое может случиться, — согласился с ним Менедем. Брат счастливым не выглядел, и Менедем его за это не осуждал. Любовь — опасная страсть, которую насылают на людей боги. Он продолжал: — Не думаю, что ты мог остановиться на полпути.

— А разве похоже, что так? — развёл руками Соклей. — Я рассказал тебе всё как есть, всю историю. Уверен, в ней нет ничего такого, что с тобой не случалось.

— Не в этом дело. Смысл в том, что с тобой раньше этого не случалось.

— Согласен, — нет, брат Менедема вовсе не был этому рад. — Теперь я знаю, в чём прелесть твоей игры. Но лучше б не знал.

— А почему? — спросил Менедем. — Теперь тебе стало труднее задирать передо мной нос?

Непоколебимо-честный Соклей опустил голову.

— Да, это основная причина, другой я не назову. Ещё потому, что не уверен, что и теперь смогу удержаться от чего-то подобного. Надеюсь, что да, но кто знает?

— Да ты особенно не переживай, — сказал ему Менедем. — Ты вырвался. Ты больше никогда не увидишь ни ту женщину, ни её мужа. Никто не пострадал. Так из-за чего ты так расстроился? Причины нет.

Соклей был столь же неуклонно щепетилен, сколь и честен.

— Я не сказал бы, что никто не пострадал. Если бы ты только видел Зильфу после того… — он плотно сжал губы. Оглядывался назад, на воспоминания, которые совершенно не доставляли ему удовольствия.

Но Менедем повторил:

— Не переживай из-за этого. Женщины просто так иногда развлекаются. Скорее всего, она о тебе и думать забыла на следующий день после того, как ты покинул гостиницу.

— Не думаю, — возразил Соклей. — Мне кажется, она думала, что любила меня, точно так же, как я думал, что любил её. Потом мы возлегли вместе, и это заставило её решить, что муж для неё важнее. И как ей ещё было это выразить? Винить меня в том, что я не то, или не тот, кем ей показался, — он вздохнул.

— И что, даже если и так? — спросил Менедем. — Какая в этом твоя вина? Ты не виновен ни в чём, дорогой, и говорить больше не о чем.

— И говорить больше не о чем, — упавшим голосом повторил Соклей. — Легко тебе говорить, о наилучший. Куда труднее мне убедить себя самого.

Менедем хотел было сказать брату, чтобы не вёл себя как дурак. Учитывая, сколько раз Соклей ему так говорил, Менедем с нетерпением ждал своей очереди. Но прежде, чем слова успели слететь с его губ, подал голос один из моряков на носу корабля:

— Шкипер, по пирсу идут солдаты, чтобы досмотреть нас.

— Благодарю, Дамагет, — вздохнул Менедем. Китион, может, и финикийский город, но, как и весь Кипр, теперь он подчиняется Птолемею. Здешний гарнизон обязан быть настороже. Да, "Афродита" совсем не похожа на корабль из флота вторжения Антигона, однако, на первый взгляд легко могла сойти за пирата. А с критикой Соклея придётся повременить.

— Вы кто такие, что за корабль? — неизбежный вопрос поплыл по воздуху, едва офицер оказался на расстоянии оклика.

— Мы с Родоса, "Афродита", — отвечал Менедем, сопротивляясь желанию завопить в ответ "А ты кто такой?" Ему случалось делать так раньше, и он узнал то, что и должен был знать: острить с типом, который способен создать тебе кучу проблем, плохая идея. Однако, желание оставалось.

— Где вы побывали, и что у тебя за груз? — спросил офицер Птолемея.

— Сидон, потом Саламин, — сказал Менедем. — У нас библосское вино, пурпурная краска, бальзам из Энгеди, несколько сосудов родосских благовоний и оливковое масло.

— Оливковое? — переспросил солдат. — Да ты, наверное, сумасшедший — возить масло на этом маленьком жалком кораблике.

Всякий, услышав об этой части их груза, говорил то же самое. И Менедем давно уже скрипел зубами каждый раз, когда это слышал.

— Ты можешь так думать, о наилучший, но большую часть масла мы уже продали, — сказал он. — Ты не желаешь попробовать то немногое, что осталось?

— Спасибо, нет, — рассмеялся офицер. — Ну ладно, вы, значит, торговцы. Добро пожаловать в Китион, — он развернулся и двинулся назад, в город.

Внезапный металлический лязг в небе заставил Менедема и добрую часть остальных посмотреть вверх. Он был изумлён.

— Это что такое?

— Летучие мыши, — спокойно ответил Соклей.

— Но я не раз видал летучих мышей, — возмутился Менедем. — Они же мелкие, как садовые сони с крыльями. А эти здоровые, туши как у щенков, а крылья прям как у воронов.

— И всё же, это летучие мыши, — упорствовал Соклей. — У них есть носы и нет клювов. У них есть уши. У них крылья голые, и мех вместо перьев. Кто ещё это по-твоему?

— Они чересчур большие для летучих мышей, — настаивал Менедем. — Да ради богов, ещё чуть-чуть, и были бы размером с ястребов.

— Считаешь, что не бывает таких крупных мышей? — спросил Соклей. Прекрасно. Будь по-твоему, мой дорогой. А это большие птички, которые, случайно, в точности похожи на летучих мышей.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: