Бердсли уже здесь. Я передаю ему пакет, а он вручает мне пухлую пачку банкнот. Не считая, сую деньги в карман.
– Возможно, пройдет сколько-то времени, прежде чем мне снова удастся разжиться каликами.
Бердсли пожимает плечами и сам закидывается парой «голубеньких». Я делаю движение, чтобы уйти.
– Джек?..
Бердсли шепчет. Значит, дело серьезное.
– Что?
– Мне нужна «пушка».
Я делаю «лицо». Такие рожи кроят современные стиляги, когда хотят казаться крутыми.
– Не нужна тебе «пушка».
– Достань мне пистолет, Джек, – гундосит Бердсли и сует мне в нагрудный карман пиджака еще одну пачку денег. Я пожимаю плечами, рассеянно треплю его по щеке и засовываю банкноты поглубже, поскольку они плохо гармонируют с галстуком.
– Ладно, я подумаю.
Ухожу. Протискиваясь сквозь толпу прыгающих и скачущих парней и девчонок, я сам совершаю напоследок пару танцевальных движений в стиле Кэгни. Потом я покидаю «Фламинго» и еду в «Звездную пыль». В ночной клуб Бешеного Гарри. Откровенно сказать, там я чувствую себя куда увереннее. Это место по мне. В «Звездной пыли» не так много посетителей, да и клиенты – не какая-нибудь шпана. Музыкальный автомат исполняет композиции Мэтта Монро.
Кто-то по-приятельски кивает мне. Кто-то угощает стаканчиком. За всем этим чувствуется уважение. И солидность. Мне это нравится. Кое-кто думает, что я уже давно вышел в тираж. Ан нет! Я здесь. Все еще здесь. Джек Шляпа. Не в смысле раззява, конечно. Имеется в виду мой стильный головной убор. Мало кто видел меня без шляпы. Я и она неразделимы.
Я потихоньку глотаю с «бакарди» еще один «бомбовоз» и вдруг замечаю Гарри.
Он тоже видит меня и улыбается. Глубокий шрам наискось режет легкие мимические морщинки.
Чика-чика-чика!..
Не смей называть меня Шрамом. Меня зовут…
– Гарри!
– Джек! Здорово, красавчик!..
– Я тебе не красавчик, педрила жирный!
Гарри смеется. Он способен оценить шутку. Мы с ним давно знаем друг друга. Еще с дартмурских времен. Мы вместе сидели в Муре в пятидесятых. И в Эксетере. Гарри видел, как во дворе для прогулок я завалил попкаря. И знает, что чего-чего, а мужества мне не занимать.
– Попридержи язычок, Джек. За такие слова кое-кого взяли да замочили.
Он имеет в виду Корнелла, конечно. Все знают, что Жирняга Рон замочил Джорджа Корнелла. Гарри, конечно, шутит, но меня его ответ немного расстроил. С парнями Ронни Крея не спорят. И не смей называть меня жирным педрилой. Мое имя…
– Жирняга Рон где-то посеял свое чувство юмора.
Гарри смеется.
– Да, он немного обидчив. Так что будь осторожнее, Джек. Это я серьезно говорю.
– Близнецов я не боюсь.
Гарри знает, что я уже некоторое время не работаю на Близнецов. И я, честно говоря, только рад этому. Мне не очень-то улыбается числиться их приятелем и выполнять за них грязную работу, получая за это четвертной в неделю. Нет уж, дудки. Лучше быть одному, но работать только на себя. Такой уж у меня характер.
– Я знаю. Просто не рискуй без нужды.
Чика-чика-чика.
– Я вообще никого не боюсь.
Я лезу в карман, чтобы достать еще один «бомбовоз», но вынимаю только несколько ниточек от подкладки.
– Конечно, Джек. Хочешь выпить?
Я сразу чувствую, что у Гарри есть ко мне какое-то дело. Или, вернее, деловое предложение.
Мы садимся за столик, и я жду, когда он начнет.
– Ты все еще торгуешь «колесами»?
Я пожимаю плечами.
– Надо же на что-то жить.
– Мне тут подвернулось одно дельце. Нужны надежные ребята.
Киваю. Ухмыляюсь. Так и есть – работа. Что ж, Гарри, ты нашел кого искал.
– Что за дельце-то?
– Аэропорт.
– Хитроу?
Гарри совершенно по-еврейски пожимает плечами – дескать, какая разница, я и сам точно не знаю, и вообще я тут ни при чем.
– Хитроу, Метроу, какая тебе разница?.. Главное, Ричардсоны нам больше не помеха. Наша задача – успеть занять теплое местечко, пока его не занял кто-нибудь другой.
Я знаю, что аэропортом всегда занимались парни из Южного Лондона. Но почти все они полегли во время глупой перестрелки, которую они устроили в Кэтфорде. Чарли и Эдди Ричардсоны, Роу Холл, Томми Кларк и Фрэнки Фрейзер – никого из них больше нет, а ведь это были главные заправилы. Жаль Фрэнки – мы вместе мотали срок в Муре и все такое… Фрэнки, кстати, дал по морде начальнику тюрьмы за те издевательства, которые мне пришлось вынести от надзирателей после инцидента в прогулочном дворе – и вот теперь его нет. И никого нет. Гарри прав, никто нам мешать не будет. Остается только одна проблема: Большая Двойка.
– Долбаные Близнецы непременно захотят подмять этот участок.
– Да, но не сразу. Мы можем успеть снять сливки, если, конечно, поторопимся.
Чика-чика-чика. Я улыбаюсь Гарри широкой, беззаботной улыбкой. К черту Близнецов!
– Послушай, – снова говорит Гарри, сразу догадавшись, что у меня в моей буйной головушке, – единственное, чего я хочу, это срубить по-быстрому немного легких бабок и смотать. С Близнецами бодаться мне не резон, особенно если без этого можно обойтись.
– Меня эти два урода совершенно не волнуют.
– Джек, ради Бога, не горячись! Не стоит искать на свою задницу лишних неприятностей. Нам всего-то и нужно, что припугнуть нескольких нечистых на руку служителей на парковках да грузчиков из багажно-транспортной службы. Потом мы сделаем ноги, и все будет шито-крыто.
Звучит это, во всяком случае, разумно. Гарри умеет убеждать – это мне давно известно.
– Мне нужна наличность, чтобы вкладывать в легальный бизнес. Клубу тоже не помешают кое-какие финансовые вливания.
«Звездная пыль» наполовину пуста. Музыкальный автомат смолк, вместо него начинает играть живой оркестр. Какой-то чудак лабает на дрянном электрооргане песню Барта Бакараха. Слушать его, впрочем, приятно. Выпитое «бакарди» смягчило действие «бомбовозов», поэтому я расслаблен и могу воспринимать музыку. Безумная, бешеная «чика-чика-чика» больше не звучит у меня в ушах и в мозгу. Я даже заказываю что-то из еды. «Цыпленка в корзинке». У Гарри – грустный вид.
– Ты погляди как следует, – говорит он. – Мой клуб на ладан дышит!
Пожимаю плечами. В зубах у меня застрял кусок жареной цыплячьей кожицы в сухарной обсыпке.
– Чтобы привлечь посетителей, нужно действительно классное шоу.
Облизываю жир с пальцев.
– Ты мог бы превратить свое заведение в стрип-клуб.
Гарри морщится.
– Так обстоят дела здесь, в Сохо, – объясняю я. – Либо стрип-клуб, либо модные танцульки для мальчиков и девочек. Если хочешь знать мое мнение, то стриптиз – вариант куда более денежный. И порнография. На этом можно заработать реальные деньги.
У Гарри на лице неподдельная мука.
– Послушай, Джек, это мой клуб, и я хочу, чтобы «Звездная пыль» была таким местом, куда мне самому было бы приятно пойти. Я хочу, чтобы он стал высококлассным заведением. По-настоящему высококлассным.
– Ты собирался чем-то привлекать клиентов. Клиентам нравится грязь. Особенно всякая порнуха. Фильмы и открытки можно по дешевке закупать в Скандинавии, доставлять сюда и продавать с большой выгодой. Правда, придется платить легавым из отдела нравов, но от этого никуда не денешься. Зато будешь работать спокойно.
Но Гарри меня не слушает, и я замолкаю. Сейчас ему бессмысленно объяснять, что мы не где-нибудь, а в Сохо и что другого выхода у него просто нет. Он с головой ушел мечты о том, как ему в своем клубе соединить шоу и бизнес – и не прогореть.
– Можно попробовать классическое кабаре, – говорит он наконец. – Пригласить исполнителей с именами…
Киваю. Да, Гарри, конечно пригласи.
– Я подумывал о Дороти Сквайрс. Она как раз получила ангажемент в «Темпо» на Хайбери-корнер. Ты знаешь этот клуб? Он принадлежит Фредди Берду.
Знаю ли я «Темпо»? Еще бы!.. Буквально на днях меня вышвырнули оттуда с большим скандалом. Швейцары там – одни сплошные джорди.[34] Чертовы северяне – понаехали к нам и делают все, что захочется! Правда, я был пьян. И под кайфом к тому же…
34
Джорди – прозвище жителя или уроженца графства Нортумберленд по североанглийскому произношению имени «Джордж».