Вместе они проползли под нижними ветками и были поражены тем, что обнаружили. Низкие ветки снаружи, на деле, отходили от дерева несколькими футами выше (прим. 1 фут равен 0,3 метра), оставляя большое открытое пространство, которое было похоже на тайный мир, словно созданный специально для них.

— Ого… — прошептала Карли, осмотревшись вокруг.

— Я говорила вам, — самодовольно сказала Мики.

— Смотрите, — проговорил Даган, и их взгляды метнулись туда, куда указывал мальчик, к тёмной фигуре у корней дерева.

Внезапно то, что казалось маленьким и не представляющим угрозу, поднялось и выросло, пока не стало почти таким же высоким, как Мики. Оно расправило свои крылья и издало визг, заставивший детей прикрыть уши, потрясённо глядя на происходящее.

— Это раптор, — прошептала Карли, её голос был полон трепета.

— Он ранен, — Даган указал на то, что верхняя часть одного из крыльев раптора свисает вниз.

— Но он не может быть ранен, — выкрикнула расстроенная Мики. — Он — Великий Раптор. Кто же теперь сможет нас защищать?

Птица склонила голову на бок, фиолетовый взгляд изучал Мики, как будто раптор понимал её слова. Он медленно сложил крылья обратно на бока.

— Он не может быть Великим Раптором, Мики, — сказала ей Карли. — Он недостаточно большой. Манно говорил, что Великий Раптор такой большой, что может закрыть солнце.

— Правда, — пробормотала Мики, — но тогда он может быть сыном Великого Раптора.

— Манно никогда не рассказывал об этом ни в одной из своих историй.

— Может быть, он просто ещё не добрался до этой истории, — Мики упрямо выпятила подборок в сторону сестры. — Он говорил, что у него есть тысячи историй, которые он ещё не рассказал нам.

— Верно, — согласилась Карли с сестрой.

— Как нам помочь ему? — Мики посмотрела на Дагана.

— Я не уверен, — медленно проговорил Даган, наклоняя голову в сторону, точь-в-точь как раптор. — Я никогда не заботился о рапторах раньше.

— Но ты ведь заботился о других животных раньше, правильно? — потребовала Мики. — Ты рассказывал нам, как вылечил кипи.

— Да, но та птичка была намного меньше.

— Тогда вылечить птичку, которая больше, будет проще, — объяснила ему Мики.

— Я не делал ничего такого, просто держал его в тепле и заботился, чтобы у него были еда и вода. Отдых сделал всё остальное.

— О, — Мики помрачнела от этого. — Хорошо, тогда вот, что мы сделаем для Принца.

— Принца? — одновременно спросили Даган и Карли.

— Ну ведь он и есть Принц, если он — сын Великого Раптора? Великий Раптор защищает Люду так же, как наш манно. А манно — Король. Так что Великий Раптор — Король. И тогда его сын — Принц так же, как мы Принцессы.

Даган и Карли обнаружили, что медленно кивают, соглашаясь с логикой трёхлетней Мики, и, похоже, раптору это тоже понравилось: он басовито каркнул, а затем устроился обратно на земле, его повреждённое крыло слегка выпирало. Пронзительные глаза раптора почти закрылись, когда зов Иона заставил их опять распахнуться.

— Принцесса Мики! Принцесса Карли! — кричал Ион, за ним быстрыми шагами следовали Наирн и Каиус. — Где вы?

— Мы должны идти, Мики, — прошептала Карли, заметив сквозь ветки, что их охранники только что прошли мимо.

— Но как же Принц?

— С ним здесь всё будет в порядке, Мики, — сказал ей Даган. — Вот почему он выбрал это место.

— Но… он нуждается в еде, воде и уходе, — указала она, и они все увидели дрожь, сотрясающую чёрное тело. — Ему холодно.

— Мы вернёмся с этим, но нам нужно идти, Мики. Между прочим, Ион расскажет манно, что мы не слушались его, и тогда мы не сможем прийти увидеть Принца.

— Ох, ладно, — проворчала Мики, очевидно, не довольная, но соглашаясь. Но как только они стали выползать наружу, она остановилась и посмотрела на дрожащего раптора. Стянув свой плащ, девочка подползла к смертоносному созданию.

— Вот, возьми его. Падма сделает мне ещё один.

Она бережно расправила плащ над птицей, не замечая, как близко была к его острому, смертоносному клюву.

— Я вернусь так быстро, как только смогу, с едой и водой. Ты просто отдыхай и постарайся почувствовать себя лучше, — с этим Мики выползла из-под дерева.

***

— Мики, — Лиза дождалась, пока взгляд её младшей поднялся от тарелки с обедом на маму. Обе девочки были необычно тихими во время еды. — Ион говорит, ты потеряла свой плащ сегодня. Как это произошло?

— Я… эмм… — взгляд Мики метнулся к Карли прежде, чем вернуться к Лизе. Девочка никогда раньше не врала маме. Ладно, не совсем. Мики не считала, что врёт, когда говорила, что у неё только два печенья, когда на самом деле было три. Но это… — Я сняла его, чтобы изучить одно из деревьев, но забыла забрать.

— Но там же было холодно, — произнёс Грим, нахмурившись на неё.

— Не так уж и холодно, манно.

— Я разочарована в тебе, Мики Рене, — объяснила ей Лиза. — Падма работала очень тяжело, чтобы сделать этот плащ для тебя, а ты просто оставила его?

— Я сожалею, мамочка, — глазки Мики наполнились слезами, когда она посмотрела на маму.

— Завтра мы пойдём в сад и найдём твой плащ.

— Да, мамочка.

— Теперь заканчивай есть, — она посмотрела на Карли, заметив, что та почти ничего не съела. — Обе. Затем приготовьтесь ко сну.

— Да, мамочка, — сказали они вместе.

Они вдвоём быстро закончили есть, затем, когда поднялись, Мики остановилась рядом с Гримом.

— Ты расскажешь нам другую историю о Великом Рапторе, манно?

— Расскажу, как только вы будете в постелях, — ответил ей Грим, удивлённый тем, как именно она задала вопрос. Он всегда рассказывал им одну и ту же историю, но прежде, чем он успел спросить, девочки ушли.

— Они что-то замышляют, — произнесла Лиза, наблюдая, как девочки, перешёптываясь, торопятся выйти из комнаты.

— Что они могут замышлять? — спросил Грим, помрачнев. — Гвардейцы были с ними весь день.

— Тогда где они были, когда Мики сняла свой плащ?

— Я… — Грим понял, что она была права. Это не должно было быть возможным. — Ты права. Я найду лучших воинов для охраны наших девочек.

— Грим, нет, я не это имела в виду. Ион и Наирн — идеальные охранники для девочек, — мгновенно вступилась Лиза за двух воинов. Они более чем зарекомендовали себя в её глазах тем, какими самоотверженными были, когда она и девочки смогли убежать, во время попытки Лукена похитить их. — Они дали им необходимое пространство для игр и исследований, возможность побыть маленькими девочками, в то же время продолжая защищать их. Что я пытаюсь сказать, и, по-видимому, не очень хорошо справляюсь с этой задачей, что наши девочки умны, и если они захотели что-то утаить от нас, то они смогут.

— Думаешь, что они делают именно это?

— Да.

— Тогда я должен сказать им, чтобы они поделились этим с нами, — Грим поднялся, собираясь отправиться за девочками.

— Нет, Грим.

— Нет? — он повернулся, хмурясь, к Лизе. — Что ты имеешь в виду? У них не должно быть секретов от нас. Что, если это что-то такое, что навредит им?

— Ты хочешь сказать мне, что никогда ничего не скрывал от своего манно, пока рос?

— Я… — щёки Грима потемнели. — Да, но это другое.

— Правда? — Лиза улыбнулась, в то еже время поднимаясь и шагая в его ожидающие руки. — Почему?

— Потому что я самец, а они самки, — объяснил он хрипло, укутывая её в свои объятия.

— Правда? — Лиза отклонилась назад в его руках, бросая на Грима дразнящий взгляд. — Это причина, которую ты мне приводишь? Потому что ты самец?

— Самки…

— Имеют такое же право делать то, что они хотят, как и любой самец.

— Им необходима защита, — возразил он.

— Верно, — согласилась Лиза. — Но то, что ты делаешь одно, не означает, что тебе нельзя делать другое. Им необходимо изучать мир, Грим. Нужно найти своё место в этом мире. И они не смогут сделать это, если ты запрёшь их. Если ты не дашь им немного свободы. Сад — безопасное место.

— Он не был безопасным для тебя, — прорычал он, вспоминая Лукена.

— И это больше не повторится. Не только потому, что ты признал меня своей Королевой, но и потому, что ты утроил количество охранников вдоль этой части стены, — она потянулась вверх и нежно обхватила ладонью его щёку. Лиза знала, что его всё ещё беспокоит то, что она подверглась нападению в их саду. — Мы в безопасности здесь, Грим. Из-за тебя.

— Ты значишь для меня всё, моя Лиза. Ты, наши девочки и та, что ещё придёт, — он потянулся вниз, проводя нежно ладонью поверх её выпирающего живота.

Лиза не смогла сдержать улыбку. Грим любил её меняющиеся формы. Он всегда прикасался и ласкал её, особенно, её живот. Казалось, Грим все ещё не мог поверить, что это его потомок растёт там.

— И ты значишь всё для нас.

— Манно! — голоски девочек донеслись из их комнаты. — Мы готовы к нашей истории.

— И, похоже, у нас есть те, кто с нетерпением ждёт свою историю.

— Да, как всегда, — он слегка улыбнулся от этого. — Так мы позволим им хранить их секрет?

— Сейчас, да. Они не способны хранить это в себе слишком долго, — объяснила Лиза Гриму, и они вместе направились к своим девочкам.

***

— Манно?

— Да, моя Мики? — спросил Грим, усаживаясь рядом с ней на кровать, которую девочка делила со своей сестрой.

— Ты можешь рассказать нам историю о сыне Великого Раптора?

— Его что? — Грим посмотрел на Лизу, которая расположилась на другой стороне кровати рядом с Карли, и помрачнел.

— Мужском потомке, — подсказала Лиза. Все ещё случалось, когда земное слово, проскользнувшее в их общении, было непонятно Гриму.

— О, — он посмотрел обратно на Мики. — Почему ты решила, что у него был сын, Мики?

— Ну у него мог бы быть… или не мог? У тебя есть мамочка и мы. У Великого Раптора должна быть семья тоже.

— Я… — Грим понял, что было нечто, о чём он никогда в жизни не думал. Великий Раптор просто был. Но видя ожидание в глазах дочерей, Грим знал, что не сможет разочаровать их.

— Сын Великого Раптора помогал ему охранять небеса Люды…

***

Лиза устало вздохнула, положив голову на грудь Грима и закинув ногу на него, ладонь женщины легла поверх его сердца, в то время как её округлившийся живот устроился напротив мужского подтянутого пресса. Грим притянул Лизу ближе, его ладонь нежно приласкала её живот.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: