- Наверное, вы правы. Вы не замечали, потом, после развода, когда он приходил к своей дочери, они с Анни не спорили, не ссорились?

Теодор не убивал, - коротко сказала миссис Травайл.

Мы обязаны изучить все варианты, миссис Травайл.

- Я понимаю. Убили мою дочь, мистер Клинг. Она, быть может, и не отличалась интеллектом, но не думайте, будто я не любила её всем сердцем. Я обожала Анни. И я очень хочу, чтобы полиция, как вы выражаетесь, мистер Клинг, изучи все варианты. Но Теодор не убивал. Он творческий человек. Такие люди не убивают.

- Понятно, - вздохнул Клинг. Кто бы ни был этот Бун - творческая личность, убийца или то и другое вместе, - придется допрашивать и его. Технику уголовного расследования, как уже заметил Клинг, людям несведущим можно объяснить только в общих чертах, да и то, если ты в ударе. А лучше всего об этой самой технике просто помалкивать. Задача сыщика - слушать, наблюдать, запоминать, строить предположения. А затем делать то, что положено.

- Когда они развелись?

- Два года назад.

- В этом городе?

- Нет. Здесь бы их не развели, ведь супружеской неверности не было. Теодор вел себя как примерный муж, во всяком случае, пока они жили вместе.

- Ясно... Значит, ваша дочь отправилась в Рино?

- Нет, в Лас-Вегас. - Миссис Травайл помолчала и добавила: - Платил за все Теодор.

- А ребенок?

- Когда Анни уехала, Моника жила со мной.

- У вас есть ещё дети, миссис Травайл?

- Сын...

- Я хотел бы с ним поговорить, миссис Травайл.

- Он умер.

- Прошу прощения...

- Он погиб во вторую мировую войну. Служил в морской авиации стрелком.

- Извините меня...

- Когда он погиб, ему было девятнадцать. Сначала я потеряла мужа, затем сына. Ну, а потом... Потом у меня осталась только Анни. Позже, правда, появился Теодор. Но Теодор нас покинул, а теперь я осталась совсем одна. С ребенком. С моей внучкой.

- Понимаю, - произнес Клинг.

- Женщине трудно, когда рядом нет мужчины, мистер Клинг. Женщине нельзя без мужчины.

- Конечно.

- Теодор хороший человек...

- Я хотел спросить ещё кое-что о вашей дочери, миссис Травайл, сказал Клинг.

- Слушаю вас.

- После развода она встречалась с мужчинами?

- Встречалась.

- С кем?

- Их было несколько.

- Вы бы не могли их назвать?

- Да, конечно. Одного из них звали Артур Кордис. Они встречались... так... примерно раз в две недели.

- Он заходил сюда?

- Да.

- Вы не знаете, где он живет?

- Где-то в Изоле. Точного адреса не знаю. Он работает в банке кассиром.

- Кто еще?

- Фрэнк Абельсон.

- Ас ним она часто встречалась?

- Когда как. Никто из них ничего особенного для неё не значил. Они были просто... Знакомые. Кажется, теперь это называется так.

- Где живет Абельсон?

- Тоже в Изоле.

- Кто еще?

- Молодой человек по имени Джейми.

- А фамилия?

- Не знаю. Я говорила с ним только по телефону. Почему-то он никогда здесь не появлялся.

- Но ваша дочь с ним виделась?

- Да, они где-то встречались. Не знаю, почему он сюда не заглядывал.

- Вы уверены, что он здесь не бывал?

- Уверена. Но он ей часто звонил. Она не раз упоминала о нем. Говорила, что он очень симпатичный.

- А что бы вы могли сказать о её подругах?

- У Анни их было много. Хотите, чтобы я назвала их всех? Проще было бы посмотреть её записную книжку.

- Она здесь?

- Да.

- Захвачу с собой, когда буду уходить.

- Хорошо.

- Значит, так, - сказал Клинг, просматривая свои записи. - В этом винном магазине она проработала около года, верно?

- Да. Сразу после развода она устроилась на работу, не на эту, на другую, но потом ушла оттуда и нанялась к мистеру Фелпсу.

- С мистером Фелпсом у неё были хорошие отношения?

- Да, мистер Фелпс проявлял такт.

- В каком смысле?

- Как хозяин он был очень тактичен.

- М-да, - отозвался Клинг, вспомнив, какую характеристику Мейер дал Фелпсу. - И все-таки, как он к ней относился?

- Она всегда тепло говорила о нем. А однажды, когда она болела гриппом, он прислал ей цветы.

- Правда?

- Да. Дюжину алых роз.

- Это несколько необычно, не так ли?

- Женщины любят цветы, - сказала миссис Травайл. - Анни была хорошим работником.

- А где она работала до винного магазина?

- В мебельном салоне "Герман Додсон".

- Вы случайно не знаете, что она там делала?

- Работала продавщицей.

- Почему она оттуда ушла?

- Не знаю. Мы никогда об этом не говорили. Думаю, что ей там мало платили.

- Как она оказалась в винном магазине?

- Не знаю, кажется, где-то прочитала объявление.

- Ясно.

- Как, по-вашему, мистер Клинг, кто мог это сделать?

- Пока не представляю себе. Мы ведь только-только начали расследование, миссис Травайл. Иногда на это уходит довольно много времени.

- Да, я понимаю.

- Не могли бы вы дать мне её записную книжку?

- Конечно. Анни держала её у себя в комнате, на письменном столе. Сейчас принесу.

Миссис Травайл ещё раз промокнула свои разрисованные щеки и вышла из комнаты. Клинг сидел и ждал. Когда отворилась входная дверь, он машинально повернулся к ней, а рука его потянулась к револьверу 38-го калибра детективы обычно носят оружие на ремне под мышкой. Увидев, кто вошел, он тут же опустил руку.

- Здрасьте, - сказала девочка с рыжими косичками.

- Здравствуй, Моника, - с улыбкой ответил Клинг. Девочка явно смутилась, она была славная: стройные прямые ножки, ровные зубки, одета в клетчатую юбочку и белую кофточку. Уставившись на Клинга с наивным любопытством, она спросила:

- Откуда вы знаете, как меня зовут?

- Это тайна, - сказал Клинг.

- А бабуля дома?

- Да, она пошла взять кое-что для меня из мамочкиной комнаты.

- Я не зову её мамочкой, - поправила его девочка. - Бабуле это не нравится. Я зову её мамой.

- А почему тогда ты не зовешь бабулю бабушкой?

- Зову, но только при ней. - Девочка хихикнула, прикрыла рот ладошкой и спросила: - А вас как зовут?

- Берт.

- Вы мамин знакомый?

- Нет, - сказал Клинг.

- А кто вы?

- Полицейский.

- Как в кино?

- Гораздо лучше, - скромно ответил Клинг.

- А оружие у вас есть?

- Еще бы.

- Можно посмотреть?

Клинг вытащил револьвер и проверил, поставлен ли он на предохранитель. Моника подошла к нему поближе.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: