Ворон. Сибирский ворон одинаков с нашими, а в европейской части, к западу от Екатеринбурга, от грудки до брюшка [они] светло-серые, а горло белое; совершенно черных /281/ нет. Величиной они меньше.
Иэбато [домашний голубь] называется горобу [голубь], их много держат в домах.
Васи называется оряу [орел], [орлов] очень много по всей стране. Есть очень большие экземпляры.
Ниватори называется: самец — пэтоха [петух], самка — курицу [курица]. К западу от Якутска во всех домах разводят куриц и употребляют в пищу. От Охотска до Камчатки [курицы встречаются] очень редко. В столице есть курицы тябо[583] величиной с воробья.
В "Тайвань фу чжи" в разделе "Шичалу" говорится о "курочке гомэйкэй" [уминцзи] величиной с перепелку, вероятно, это она и есть.
Каракун называется индзэйка [индейка]. Эту птицу разводят в большом количестве в благородных домах и [мясо ее] употребляют в пищу, [оно] очень вкусно. В районе Иркутска одна индейка стоит около трех рублей.
Цуру называется дзюрафу [журавль], есть всякие виды [журавлей]: и белый журавль, и красноголовый журавль и другие. В пищу не употребляется.
Кудаяку называется паурэн [павлин], в столице много павлинов держат в домах.
Попугаи имеются пяти цветов, наиболее ценным считается белый. Во многих домах чиновников и богачей держат [попугаев]. Попугаи и павлины ввозятся из-за границы, в России же они нигде не водятся.
Сова [мимидзуку] такая же, как у нас. [сов] держат для забавы детям. /282/ Есть птица, похожая на сороку, [она] с длинным хвостом, спина до хвоста лазоревого цвета, голова белая, грудка желтовато-коричневого цвета, брюшко белое. Если хорошо обучать [ее], говорит, как человек.
По-видимому, это птица, которую у нас называют сандзяку[584].
Ласточки бывают примерно с мая по октябрь. Для того чтобы [им удобно было] вить гнезда, под свесами крыш привешивают чашки или дощечки. Кодаю задал Кириллу [такой] вопрос: "Дикие гуси прилетают и находятся здесь с конца весны и до начала осени, а с осени до весны улетают в юго-восточные страны. Поэтому время, когда дикие гуси находятся в нашей стране и у вас, разное, а ласточки во всех странах прилетают в одно и то же время. Куда же [они] улетают на осень и зиму, чтобы снова прилететь на весну и лето?" На это [кирилл ему] ответил так: "Ласточки не улетают в другие страны, а в тех же странах, [где они живут], улетают далеко в горы и впадают в спячку в дуплах деревьев или в пещерах. Поэтому [они и] появляются в одно и то же время и в вашей стране и у нас. А гуси и утки появляются в разное время потому, что они летят с севера на юг и обратно [на север]".
В "Цзинь шу" говорится:[585] "Голодающие крестьянке, когда в поле нет травы, выкапывают из земли полевых мышей или впавших в зимнюю спячку ласточек и едят их".
А в "Вэньчан цзалу" читаем:[586] "Во время вскрытия реки к востоку от столицы обвалились берега, и можно было видеть бесчисленное множество впавших в зимнюю спячку ласточек".
Следовательно, нет никаких сомнений, что ласточки прячутся в землю на зимнюю спячку. У нас тоже иногда далеко в горах находят в пещерах впавших в зимнюю спячку ласточек [тицуэн] или выкапывают кукушек.
/283/ Животные
Уси называются: самец — бука [бык], самка — "корова", [они] ничем не отличаются от наших, но в России [на них] не возят грузов, не впрягают их в телеги и не пашут землю, а только употребляют в пишу. Во многих домах держат [коров] и берут [у них] молоко, чтобы поить детей. Поэтому в пищу идет только мясо быков, коров же не убивают. Говорят, что их кожу для выделки отправляют в Англию.
Самец лошади называется кони [конь], а самка — кобура [кобыла]. В местах от столицы до Томска держат только гнедых лошадей, белых совсем нет, а в Сибири ездят и на белых лошадях[587]. В столице [очень] ценятся английские лошади. У всех [лошадей] одинаково коротко подстригают хвосты, и [кодаю] говорит, что с непривычки [ему это] казалось очень смешным.
Хйцудзи называется "баран". Есть много видов [баранов]: черные, белые, пестрые. [их] шерсть идет на ткани, а мясо — в пищу. [они] приносят большую пользу народу, и поэтому естественно, что [их] разводят во многих домах. Сукно ткут также из шерсти овец. Овечью шерсть прядут, [а потом] ткут на ткацком станке. На только что сотканном сукне ворса не видно, как на обычной хлопчатобумажной ткани, [а потом его] сбрызгивают водой, протирают жесткой, щеткой и свертывают в несколько слоев, и тогда [на нем] появляется ворс.
/284/ Яги называется кодзяу, или кодзуря [козел, козуля][588]; [их] разводят дома и употребляют в пищу, В России коров, лошадей и овец летом выпускают в поле, чтобы [они] сами искали себе пищу и кормили [своих] телят, жеребят и ягнят, [их] загоняют в ограду, которую строят из веток, срубаемых прямо со стоящего ствола дерева. Зимой же [скот] пригоняют домой, а на корм [ему] с лета косят траву и заготовляют много сена.
Олень похож на наших сйка, но величиной с лошадь, Рога у него плоские и гладкие, как рога у сйка, но без наростов и бугров. Шерсть такого же цвета, как у [наших] сйка зимой. Имеется также несколько видов [оленей] с белыми пятнами. [олени] очень хорошо привыкают к человеку. Их повсюду держат, чтобы запрягать в телеги и сани. Говорят, что [у них] очень теплая шкура, и поэтому из нее шьют шубы [кавагоромо].
Имеются сведения, что такое животное водится на Сахалине, айны называют его цунакай[589], а по-голландски оно называется рэндзиру[590].
В "Цяньлун юйчжи цзи" сказано: "Ганьдахань выходит к реке Амуру, походит на оленя лу, но больше его. Это изяшное животное называется также хань[591], Хам же говорится: Нингутский полководец Ба-лин-а докладывал [богдыхану] о прирученных [домашних] оленях, которых разводят оленеводческие племена Дунхая. Груз [они] могут перевозить лучше волов, а верхом [на них] легче ездить, чем на лошади. К человеку они привязываются еще лучше ее"[592],
В "Етань суйлу" сказано:[593] "Когда Ли Инь-янь гостил в Халхе, то люди там ездили верхом на животном, похожем на оленя, но это не олень лу, оно походит на ми[594], но крупнее его. Это животное называется ганьдаэрхань, по-видимому, это то же самое, что хань".
Отсюда следует, что прирученные олени это и есть ганьдахань, а ганьдаэрхань это иное произношение и написание того же слова. По-видимому, это животное и называется [по-русски] оленем.
[проверил я] также по "Шэнь Цунь-чжун би-тань". "[там] Сказано[595]?: "У северных варваров есть горбатые олени, [она] очень крупные, бледно-желтого цвета, без пятен, рога большие и /285/ узорчатые, крепкие и блестящие, как драгоценные камни". Очевидно, здесь также говорится об этом животном, В "Шэнцзин тунчжи"[596] олень называется ганьдахань, [но пишется иначе][597].
583
Тябо — длинноногие карликовые курицы, известные у нас под названием "японские курочки".
584
Сандзяку, или санкотё — птица семейства воробьиных (Urocissa sinensus),
585
"Цзинь шу" — "Книга Цзиней" — история, состоящая из 130 частей, составленная по приказанию танского императора Ли Ши-миня (599-649) учеными Фан Сюань-лином (576-688), Ли Янь-шоу (годы жизни точно не установлены) и др. в середине VII в. Китайский текст: ***.
586
"Вэньчан цзалу" — *** — книга, из семи томов, составленная Пан Юань-ином в годы Правления Юаньфын (1078-1085) династии Северной Сун, представляет собой запись различных сведений, собранных в эти годы, ***.
587
В Японии ездить на лошадях белой масти имел право только император.
588
Козуля (сиб.), или косуля — дикая коза.
589
Цунакай — айнское название домашнего оленя; японское слово тонакаи происходит от него.
590
Рэндаиру — голл. rendier "северный олень",
591
***
592
***
593
"Етань суйлу" — "Вольные записи ночных бесед" — географо-этнографическое сочинение
Бин Чжуна, опубликованное в 1685г., в 32 книгах и вторым, исправленным и дополненным изданием в 1780 г. ***
594
Ми — кит. "северный олень".
595
Шзнь Цунь-чжун битань *** — "Беседы кистью Шэнь Цунь-чжуна". ***.
596
Шэнцзин тунчжи *** — "Подробное описание Шэн-цзина". Шэнцзин — название провинции и города Мукдена (Ляонин, Фынтянь).
597
... пишется иначе, т.е. не *** и не *** а ***.