— Мне еще долго здесь сидеть взаперти? И что там с сестрой, как она восприняла смерть нашего друга?

— Как вы, верно, догадываетесь, не очень хорошо, — обронил сэр Малькольм, выходя из комнаты.

Когда они со старшим инспектором отошли подальше, Дуглас Форбс заявил:

— Даже не верится, что он лжет.

— А он и не лжет! И копия письма, вполне вероятно, самая настоящая подделка, и напечатали подметное письмо, возможно, для того, чтобы навести на него подозрения в убийстве. Я в этом даже почти уверен. А вот насчет кабинета, думаю, он-то и перевернул его вверх дном. И действовать ему пришлось очень быстро, ведь времени у него было в обрез — с той минуты, как он увидел, что Брайан мертв, и до того, как спустился на веранду сообщить все остальным. Вот только что он искал? Или зачем ему понадобилось разыгрывать спектакль с погромом? Это нам и предстоит узнать, хотя по сравнению с убийством дело это второстепенное.

Старший инспектор так и не понял, почему «дело это второстепенное», но не стал ломать себе голову и переключил внимание на стол, благо он уже был накрыт.

Глава 9

Вэнь Чжан накрыл сэру Айвори и старшему инспектору в самой старой части кухонь — на длинном, начищенном до блеска деревянном столе. В огромном камине полыхал огонь, обогревая залу, иначе там было бы холодновато. Поскольку кухни располагались в подвальном помещении, там не было ни одного окна, откуда снаружи проникал бы свет. Электрическое освещение было скудным, поэтому пришлось зажечь еще пару светильников, что придавало обстановке несколько театральный вид: Дугласу Форбсу это не понравилось, зато сэр Малькольм был в восторге.

— Не кажется ли вам, что все эти старинные кухни уж больно смахивают на склепы? — спросил старший инспектор, принимаясь за дичь, которую подала все еще заплаканная Бетти.

— Представьте, что вы в восемнадцатом веке, добрый мой Дуглас. Тем более, здесь все к тому располагает. А этот Чжан совсем неплохой режиссер.

— Кстати, а что вы имели в виду, когда недавно говорили про спектакль в спальне?

— Вещи на постели, арбалет… По-моему, уж слишком все это по-китайски.

— А я, — убежденно заявил Форбс, — хоть этот Мелвилл мне и не по душе, я считаю, насчет Чжана он, похоже, верно подметил. Как ему было не завидовать Брайану, своему, так сказать, названому брату?

— Поживем — увидим, — с сомнением заметил сэр Малькольм. — А пока я горю желанием повидаться с госпожой Джейн Уоллес и, помимо всего прочего, спросить у нее позволения наведаться в большую библиотеку в правом крыле замка. Там хранятся настоящие сокровища. Самое прекрасное в Великобритании собрание альдин.[7]

— В правом крыле замка теперь музей, — пояснил старший инспектор. — Вот погода наладится, и наведаемся. В прошлом году госпожа Форбс, моя жена, хотела сводить туда детишек. Она не устает повторять, что музеи — душа королевства. Уоллесы, по-моему, пускают туда посетителей, чтобы немного подзаработать.

— Уход за таким памятником обходится совсем не дешево, — заступился за хозяев сэр Айвори, — и, несмотря на дотации из королевской казны и поддержку Академии изящных искусств, Уоллесам, очевидно, и самим приходится стараться, чтобы поддерживать этот архитектурный памятник в должном состоянии. И надо это учитывать.

— Так вы считаете…

— Нет, Дуглас, я ничего не считаю. Я просто наблюдаю.

В эту самую минуту появился Чжан вместе с Бетти. Юная служанка опустила голову, точно провинившаяся девочка.

— Бетти будет говорить Скотланд-Ярду. Вэнь Чжан просить Бетти все говорить Скотланд-Ярду.

— Что говорить? — по-отечески заботливо спросил старший инспектор. — Я слушаю, дитя мое, ведь Чжан сказал, вы хотите нам что-то сообщить.

Бетти подняла полные слез глаза сперва на Форбса, потом на сэра Малькольма. И после недолгих колебаний вдруг решилась:

— Я это насчет господина Мелвилла. Я убирала кровать господина Мелвилла. Только не говорите ничего господину Мелвиллу.

— Ну конечно, — заверил ее Форбс, — Скотланд-Ярд умеет не только слушать, но и держать язык за зубами.

— Так вот, убираю я, значит, постель, а господин Мелвилл в это время брился в ванной этим… как его, огромным ножом, у нас в деревне такие еще тесаками называют. Надо сказать, господин Мелвилл встает поздно и любит всем тут в замке командовать. А я просто хотела пододвинуть его сумку, чтобы не мешала обойти кровать. И тут вдруг он, все лицо в мыле, да как закричит. Не трогай, мол, сумку, говорит, а в руке-то у него этот самый тесак. Я перепугалась и тоже в крик. А тут в спальню господина Мелвилла прибежал господин Брайан. — Девица замолчала и, вздрогнув, заговорила шепотом, словно боялась, как бы ее кто ни услышал: — И тогда господин Брайан наговорил господину Мелвиллу разные слова, обозвал гнусным типом, сказал, что не желает его больше видеть в замке и прогонит прочь, чтоб ноги его тут не было, и еще наговорил всякое такое — в смысле господин Брайан. А я взяла и рассказала Чжану все, что господин Брайан сказал господину Мелвиллу, и Чжан велел мне обо всем сообщить Скотланд-Ярду.

— И правильно сделали, дитя мое. Вы тоже, Чжан. Не бойтесь, мы ни слова не скажем господину Мелвиллу. И хватит лить слезы.

— Она бояться, что ее выгнать с работы, и Вэнь Чжан тоже бояться. Теперь здесь хозяйничает господин Мелвилл. Змея скользит меж камней.

— Да, — кивнул старший инспектор, — понимаю. Вы боитесь, что он имеет влияние на госпожу Джейн Уоллес.

— Вы хорошо понимать.

По приказанию китайца юная Бетти ушла, а сам он остался ждать, пока сыщики закончат трапезу. Чжан стоял в сторонке во фраке, в белой сорочке с бабочкой в позе заправского дворецкого, стараясь во всем походить на старого английского мажордома, но у него это не получалось, потому как в столь странном для китайца обличье он ощущал себя явно не в своей тарелке.

— Господин Вэнь Чжан, — начал сэр Айвори, — я лично благодарен вам за ваши старания. Как вы, должно быть, знаете, я не из Скотланд-Ярда. И нахожусь здесь постольку, поскольку приходился другом вашему благодетелю лорду Уоллесу, которого вы глубоко почитаете. Потом, без вашей помощи нам никак не обойтись. Сын лорда Роберта убит. И лорд Роберт, можете не сомневаться, хочет, чтобы убийцу его сына нашли и наказали. Так я могу на вас рассчитывать?

— Вэнь Чжан верен желанию лорда Роберта.

— Замечательно. В таком случае, господин Вэнь Чжан, ответьте, положа руку на сердце, известно ли вам, что у китайцев означают восемь ценных предметов?

Дуглас Форбс тотчас извлек свой блокнот в мягкой обложке и записал: «Восемь ценных предметов».

— Вэнь Чжан плохо знать китайские обычаи. Он покинуть китайская семья совсем молодой. И помнить только восемь рисунков на стопе Будды.

— Вы хоть изредка бываете в лондонской пагоде?

— Вэнь Чжан ходить два раза в лондонскую пагоду вместе с Брайаном. Очень красивая. И Вэнь Чжан читать китайскую книгу про жизнь Будды.

— Тогда, — сказал сэр Айвори уже громче и не сводя глаз с дворецкого, — вы не могли не заметить, что одна из двух книг, найденных на постели Брайана, была на китайском.

— На ложе скорби Вэнь Чжан видеть ту самую книгу про жизнь Будды. Злодей положил книгу Вэнь Чжана на постель Брайана.

— Где вы ее обычно держали?

— Не держать. Она лежать на столике возле кровати в комнате Вэнь Чжана. Змея плюется ядом в тень, и птица очень боится.

— Еще один вопрос: у кого хранятся ключи от правого крыла замка? У вас?

— Госпожа Джейн хранить ключи в сундуке. Открывать весной, все мыть и чистить для гостей. Много гостей. Англичане любят старинные вещи.

— И последний вопрос: в замке есть оружейная комната?

— Комната с оружием, много оружия для гостей музея. Но старое оружие не то что совсем новое. Новое в комнате для стрельбы. Другая комната, не музей.

— А где находится эта комната для стрельбы?

вернуться

7

Альдины — издания итальянского книгопечатника XVI века Альда Мануция.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: