"Как? Неужели по заслугам
В тюрьму посадят лишь меня?"
* * *
Инес, красой своей мужчин
Не раз пленявшая, бывало,
Увидя в зеркале в один
Прекрасный день мильон морщин,
Так на судьбу свою пеняла:
"Увы, не женскому уму
Вдаваться в тайны долголетья.
Я смерть безропотно приму.
Бессмертных нет. Но почему
Должна сначала постареть я?"
НА ЛЕГЕНДАРНУЮ ОСНОВАТЕЛЬНИЦУ КАРФАГЕНА ДИДОНУ *
Увы, Дидона, с самого начала
С мужьями скверно шли твои дела:
Когда явился первый - ты сбежала,
Когда сбежал второй - ты умерла.
Лопе Феликс де Вега Карпио
1562 - 1635
*
* * *
Уж как я тебя люблю,
Люблю, как сластена пряник,
Как воробей коноплю,
Как землю предков изгнанник,
Как старый скупец казну,
Как воду поля в апреле,
Как муж младую жену
Четыре первых недели.
ЭПИТАФИЯ АСТРОЛОГУ
Лежит известный астролог
Под сим надгробием убогим.
Судьбу предсказывал он многим,
Но вот свою узнать не смог:
Лягнул осел провидца в спину...
Будь старец более умен,
Держал бы в поле зренья он
Не небо, а свою скотину.
Франсиско Пачеко
1564 - 1654
*
* * *
Художник петуха намалевал
И вдруг увидел петуха живого,
Но сходства между ними никакого
Найти не мог он, сколько ни искал.
Не выдержал художник и, вспылив,
Занес над ним топор: "Умри, проклятый!"
Так поплатился жизнью гость пернатый
За то, что был доподлинно правдив.
Tиpco де Молина
1571 ? - 1648
*
* * *
Когда любовь - не праздная игра,
Язык у нас немеет, и не диво:
Ведь та любовь, что на слова щедра,
Столь ненадежна, сколь красноречива.
* * *
Замечено, что женщина всего
Два раза в жизни счастлива бывает:
Сперва - когда супруга обретает,
Затем - когда лишается его.
* * *
Как-то раз палач с учеником
Чучело связали из соломы
И свои обычные приемы
Стали отрабатывать на нем.
Вслед за палачом не без волненья
Повторял уроки новичок,
Но никак по робости не мог
Выполнить простого упражненья.
Лопнуло терпенье палача:
"Вот что: если в нашем честном деле
Столь неповоротлив ты доселе,
То поди учиться на врача".
* * *
Жил да был король. При нем
Свита числилась большая.
Был король немного хром,
А вослед за королем
Лизоблюд ходил, хромая.
Всяк придворный, стар и мал,
Не желая быть в опале,
Лизоблюду подражал.
И когда король хромал,
Все вокруг него хромали.
Хуан де Тассис-и-Перальта де Вильямедиана
1580 - 1622
*
НА ЧЕТУ НЕОБЫКНОВЕННО БЕЗОБРАЗНЫХ ГРАФА САЛАСАРА И ДОНЬЮ МАРИЮ ЛАСО ДЕ КАСТИЛЬЯ
Сейчас граф Саласар Страшило
Смотрелся в зеркало опять,
Чтоб на жену свою взирать
Ему не так уж страшно было.
ПРИДВОРНОМУ АЛЬГВАСИЛУ *
ДОНУ ПЕДРО ВЕРХЕЛЮ
За тысячу шагов видны
Брильянты эти на Верхеле,
Которыми вчера владели
Любовники его жены.
ЭПИТАФИЯ РОДРИГО КАЛЬДЕРОНУ *
Здесь Кальдерон под мрачный свод сошел.
Он до наипоследнейшего вздоха
Плохое делал очень хорошо,
Хорошее - неимоверно плохо.
Франсиско Гомес де Кеведо-и-Вильегас
1580 - 1645
*
* * *
Все уверяют, что
Себя не балует едой
И целый день молчит сурово.
Мне ненавистен друг такой,
Но вот бы мне слугу такого!
НА ОРФЕЯ *
Когда Орфей за Эвридикой
В Аид спустился, бог Плутон
Был беспредельно возмущен
Такою дерзостью великой.
Запел пленительный Орфей,
Как никогда не пел. Однако,
Хотя Плутону в царстве мрака
Вдруг стало на душе светлей,
Багровый от негодованья,
Вернул Орфею он жену,
Что было даже в старину
Тягчайшей мерой наказанья.
Засим смягчился грозный бог
И смертному в вознагражденье
За удивительное пенье
Вновь потерять ее помог.
* * *
Ах, красавица, сердцем моим
Ты, конечно, легко овладела.
Но моим кошельком овладеть
Не такое уж легкое дело.
ЭПИТАФИЯ
Пред сим крестом склонись, прохожий:
Старушка здесь погребена.
Хотя и славилась она
При жизни святостью, но все же
Не торопилась уходить
На небеса по доброй воле,
Поскольку не смогла бы боле
Там честных девушек чернить.
НОВОЯВЛЕННЫЙ СВЯТОЙ
Вот сведенья, отосланные в Рим,
Чтоб Рим канонизировал святого:
Сей муж был праведник, не пил хмельного;
Возвышенный душой, как херувим,
Он под пятой у тещи стал ручным;
Злой тесть его лишил казны и крова;
Воспитывал он сына, но такого,
Что ничего не мог поделать с ним.
Жить выпало на долю горемыке
Меж кузницей и лавочкой заики,
Он был подчас горбушке черствой рад,
На рубище утратил счет заплатам,
Слыл мучеником, ибо был женатым,
И чудотворцем: не бывал рогат.
* * *
Ты знатен, ты в высоком чине,
И здесь, сеньор, твоей гордыне
Богатства все принадлежат:
Твой этот лес, твой этот сад,
Твой этот пруд в твоей долине,
Твой этот погребок вина,
Твое и этих звезд сиянье.
Здесь все твое, и лишь одна
Твоя законная жена
Общественное достоянье.
Алонсо Херонимо де Салас Барбадильо
1581 - 1635
*
* * *
Ты судился круглый год,
Скупердяй и плут отпетый,
Но скорбишь ты, что и этой
Тяжбы близится исход.
Чем напрасно сокрушаться,
Ты женись-ка, милый мой,
И до сени гробовой
Будет с кем тебе тягаться.
* * *
Сеньор, без всякого стеснения
Бегите от глупца заранее:
Он вас лишит уединения
И не составит вам компании.
Франсиско де Борха-и-Асеведо де Эскилаче
1581 - 1658
*
* * *
Не разобравшись, восхваляешь
И критикуешь тоже зря,
Или, точнее говоря,
Что говоришь, и сам не знаешь.
* * *
Когда, одну хулу любя,
Камила ближних затравила,
Пошла к духовнику Камила
С хулой на самое себя.
Габриэль дель Корраль
1588 - 1652?
*
ЛИТЕРАТУРНОМУ ВОРУ
Легко пошли твои дела:
Ты, лишь бы сделаться пиитом,
Орудуя пером, добытым
Из Люциферова крыла,
Меня на людях и поныне
Все грабишь, не боясь улик.
А если я кричу, мой крик
Глас вопиющего в пустыне.
Мигель Морено
1596 - 1635