*

* * *

Алонсо выдал твой секрет.

Ты негодуешь, ты за это

Грозишься сжить его со света.

Гаспар, вот мой тебе совет:

Все то, что разнесла молва

И что тебя волнует крайне

Не сохранил ты первый в тайне,

Себя и накажи сперва.

* * *

Завистников чрезмерно много

У нас становится опять.

"Судья, - спросил правитель строго,

Как мне их лучше наказать?"

"Поскольку зависть людям этим

Яд в души точит, как змея,

Позволь завидовать и впредь им",

Ему ответствовал судья.

* * *

Дабы на слуг ты положиться мог,

Не потакай им ни за что на свете,

Свои грехи держи от них в секрете,

А главное - плати им деньги в срок.

Альваро Кубильо де Арагон

1596 - 1664

*

* * *

Однажды вор у горбуна

Похитил сшитый по заказу

И не надеванный ни разу

Камзол из тонкого сукна.

И пожелал горбатый вору,

Придя расстроенный домой:

"О боже, сделай так, чтоб мой

Камзол ему пришелся впору".

Педро де Кирос

? - l 6 6 7

*

* * *

Пушисты у Пакиты косы,

Прекрасны глазки у Инес,

У Клары - чудо из чудес

На щечках ямки, а у Росы

На шляпке золотая брошь.

Из них милее всех какая?

Амур, ты слеп и, выбирая,

Конечно, глазки предпочтешь.

Бернардино де Ребольедо

1597 - 1676

*

* * *

Анна, будь умней немного,

Ты творишь молитву зря.

То, что просишь ты у бога,

Попроси у звонаря.

* * *

У доньи Клары грустный вид.

Все та же мысль ей душу ранит:

Коль смерть нечаянно нагрянет,

Ах, кто бедняжку причастит?

Увы, находится в таком

Смятенье бедная девица,

Что даже спать она ложится

Лишь со своим духовником.

* * *

Я в церкви спросил у возлюбленной:

"Чью душу спасти ты молила?

Мою ль, что тобою погублена,

Свою ль, что меня погубила?"

НА ТРУСЛИВОГО ВРАЧА

Как! Врач заикой стал с испугу?

Оставь пустые разговоры.

Не струсит человек, который

Наводит страх на всю округу.

* * *

Ты, брат, охотник до похвал.

Но я моих творений боле

Тебе не дам по доброй воле,

Чтоб ты своих мне не читал.

Педро Кальдерон де ла Барка

1600-1681

*

* * *

Придворный угощал посла,

Войти в фавор к нему желая,

Но дичь остывшая такая

На сей раз подана была,

Вино ж настолько теплым было,

Что гость изрядно осерчал

И опустил еду в бокал.

Хозяин, видя, как премило

Жаркое плавает в вине,

Оторопел от изумленья.

А гость сказал: "Прошу прощенья,

Но то, что подано здесь мне,

Могло бы повредить желудку.

Да будет что-нибудь одно:

Пусть утка охладит вино

Иль пусть вино согреет утку".

* * *

Нельзя столь несчастливым стать,

Чтоб зависти людской не знать;

Нельзя счастливым стать таким,

Чтоб не завидовать другим.

* * *

Гнусавый Пабло в плен попал

И притворился на галере

Глухонемым. "По крайней мере,

За бессловесных выкуп мал",

Решил наш хитроумный пленник.

Вот у паши он как немой

Был вскоре выкуплен родней

За небольшую сумму денег.

На свой корабль взойти спеша,

Он прокричал, свободный снова:

"Паша, ты продал не немого!"

"Чудак, - ответствовал паша,

Зачем молчал ты, непонятно.

Когда б я только слышал, как

Гнусавишь ты, презренный враг,

Я б отпустил тебя бесплатно".

* * *

Я слышал, что, когда однажды

Дон Хусто сильно занемог,

У изголовья дона Хусто

Сидел, исполненный тревог,

Его любимый друг. И Хусто

Сказал растроганно: "Дай бог

Себя здоровым мне увидеть

И при смерти тебя, чтоб мог

Ты убедиться, сколь приятно,

Когда больной не одинок".

* * *

Латал подмастерье жилет,

Достав из сумы все пожитки.

Я крикнул: "Здорово, сосед!

Что нового?" Он мне в ответ:

"Как видишь - одни только нитки".

* * *

В лохмотьях, голодом томим,

Ученый плелся по дороге,

Как самый жалкий пилигрим.

"О, как мне жить? Внемлите, боги!

Питаюсь я зерном сырым.

Все униженья перенес я!

Кто более, чем я, страдал?"

Но, обернувшись, увидал,

Что брошенные им колосья

Другой ученый подбирал.

Сальвадор Хасинто Поло де Медина

1603 - 1676

*

ЭПИТАФИЯ ПРОПОЙЦЕ

Здесь навсегда опочил

Тот, кто без просыпу пил

Не для того, чтобы жить,

А для того, чтобы пить.

Антонио де Солис-и-Риваденейра

1610 - 1686

*

НЕКОЕЙ СЕНЬОРЕ, ПОСЫЛАЯ ЕЙ КУВШИН

СО СВЯТОЙ ВОДОЙ

Примите, о сеньора, в дар от друга

Кувшин святой водицы. Сей презент,

Возможно, не излечит от недуга,

Но жажду утолит в любой момент.

Агустин Морето-и-Кабанья

1618 - 1669

*

* * *

На дуэль (не редкость в наши дни)

Лиссабонец вызвал лиссабонца.

На крутой горе с восходом солнца

Порешили встретиться они.

Первый, взяв оружие для схватки,

С вечера взошел на гору ту

И, в ногах почуяв ломоту,

Отдыхать устроился в палатке.

А второй, во тьме о кручи скал

Обдирая руки, с полуночи

До зари лез в гору что есть мочи

И, прибыв на место, простонал:

"Я ослаб, и сердце еле бьется..."

Первый оживился: "Если вы,

Как я вижу, в сущности, мертвы,

Что мне, право, делать остается?"

Хуан де Ириарте

1702-1771

*

* * *

Геркулес с быком ввязался в бой.

То, что в поединке этом смелом

Было для него серьезным делом,

Для испанца стало лишь игрой.

НА ОСНОВАТЕЛЯ ВАВИЛОНСКОГО

ЦАРСТВА НЕМВРОДА *, В ЮНОСТИ

"ЛОВЦА ПРЕД ГОСПОДОМ"

Был в годы юности своей

Искусным ловчим царь

Немврод: Сперва он истреблял зверей,

А после взялся за народ.

О ПРОСВЕЩЕННОЙ МОНАРХИИ И КОРОЛЕ

АЛЬФОНСЕ МУДРОМ *

О тех, кто правит, неверна

Твоя сентенция, Платон:

Хотя Альфонс и был учен,

При нем стенала вся страна.

ЭПИТАФИЯ КОПЕРНИКУ

Здесь найдя уединенье,

Спит Коперник под плитой.

Дай, земля, тому покой,

Кто привел тебя в движенье.

НА ПРЕВОСХОДНУЮ СТАТУЮ СВЯТОГО БРУНО *

Сие святого Бруно изваянье

Несет чрезмерной живости печать:

Устав ему предписывал молчанье,

Искусство не дает ему молчать.

В СТРАСТНУЮ ПЯТНИЦУ *

Ни звона нет колокольного,


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: