*
* * *
Алонсо выдал твой секрет.
Ты негодуешь, ты за это
Грозишься сжить его со света.
Гаспар, вот мой тебе совет:
Все то, что разнесла молва
И что тебя волнует крайне
Не сохранил ты первый в тайне,
Себя и накажи сперва.
* * *
Завистников чрезмерно много
У нас становится опять.
"Судья, - спросил правитель строго,
Как мне их лучше наказать?"
"Поскольку зависть людям этим
Яд в души точит, как змея,
Позволь завидовать и впредь им",
Ему ответствовал судья.
* * *
Дабы на слуг ты положиться мог,
Не потакай им ни за что на свете,
Свои грехи держи от них в секрете,
А главное - плати им деньги в срок.
Альваро Кубильо де Арагон
1596 - 1664
*
* * *
Однажды вор у горбуна
Похитил сшитый по заказу
И не надеванный ни разу
Камзол из тонкого сукна.
И пожелал горбатый вору,
Придя расстроенный домой:
"О боже, сделай так, чтоб мой
Камзол ему пришелся впору".
Педро де Кирос
? - l 6 6 7
*
* * *
Пушисты у Пакиты косы,
Прекрасны глазки у Инес,
У Клары - чудо из чудес
На щечках ямки, а у Росы
На шляпке золотая брошь.
Из них милее всех какая?
Амур, ты слеп и, выбирая,
Конечно, глазки предпочтешь.
Бернардино де Ребольедо
1597 - 1676
*
* * *
Анна, будь умней немного,
Ты творишь молитву зря.
То, что просишь ты у бога,
Попроси у звонаря.
* * *
У доньи Клары грустный вид.
Все та же мысль ей душу ранит:
Коль смерть нечаянно нагрянет,
Ах, кто бедняжку причастит?
Увы, находится в таком
Смятенье бедная девица,
Что даже спать она ложится
Лишь со своим духовником.
* * *
Я в церкви спросил у возлюбленной:
"Чью душу спасти ты молила?
Мою ль, что тобою погублена,
Свою ль, что меня погубила?"
НА ТРУСЛИВОГО ВРАЧА
Как! Врач заикой стал с испугу?
Оставь пустые разговоры.
Не струсит человек, который
Наводит страх на всю округу.
* * *
Ты, брат, охотник до похвал.
Но я моих творений боле
Тебе не дам по доброй воле,
Чтоб ты своих мне не читал.
Педро Кальдерон де ла Барка
1600-1681
*
* * *
Придворный угощал посла,
Войти в фавор к нему желая,
Но дичь остывшая такая
На сей раз подана была,
Вино ж настолько теплым было,
Что гость изрядно осерчал
И опустил еду в бокал.
Хозяин, видя, как премило
Жаркое плавает в вине,
Оторопел от изумленья.
А гость сказал: "Прошу прощенья,
Но то, что подано здесь мне,
Могло бы повредить желудку.
Да будет что-нибудь одно:
Пусть утка охладит вино
Иль пусть вино согреет утку".
* * *
Нельзя столь несчастливым стать,
Чтоб зависти людской не знать;
Нельзя счастливым стать таким,
Чтоб не завидовать другим.
* * *
Гнусавый Пабло в плен попал
И притворился на галере
Глухонемым. "По крайней мере,
За бессловесных выкуп мал",
Решил наш хитроумный пленник.
Вот у паши он как немой
Был вскоре выкуплен родней
За небольшую сумму денег.
На свой корабль взойти спеша,
Он прокричал, свободный снова:
"Паша, ты продал не немого!"
"Чудак, - ответствовал паша,
Зачем молчал ты, непонятно.
Когда б я только слышал, как
Гнусавишь ты, презренный враг,
Я б отпустил тебя бесплатно".
* * *
Я слышал, что, когда однажды
Дон Хусто сильно занемог,
У изголовья дона Хусто
Сидел, исполненный тревог,
Его любимый друг. И Хусто
Сказал растроганно: "Дай бог
Себя здоровым мне увидеть
И при смерти тебя, чтоб мог
Ты убедиться, сколь приятно,
Когда больной не одинок".
* * *
Латал подмастерье жилет,
Достав из сумы все пожитки.
Я крикнул: "Здорово, сосед!
Что нового?" Он мне в ответ:
"Как видишь - одни только нитки".
* * *
В лохмотьях, голодом томим,
Ученый плелся по дороге,
Как самый жалкий пилигрим.
"О, как мне жить? Внемлите, боги!
Питаюсь я зерном сырым.
Все униженья перенес я!
Кто более, чем я, страдал?"
Но, обернувшись, увидал,
Что брошенные им колосья
Другой ученый подбирал.
Сальвадор Хасинто Поло де Медина
1603 - 1676
*
ЭПИТАФИЯ ПРОПОЙЦЕ
Здесь навсегда опочил
Тот, кто без просыпу пил
Не для того, чтобы жить,
А для того, чтобы пить.
Антонио де Солис-и-Риваденейра
1610 - 1686
*
НЕКОЕЙ СЕНЬОРЕ, ПОСЫЛАЯ ЕЙ КУВШИН
СО СВЯТОЙ ВОДОЙ
Примите, о сеньора, в дар от друга
Кувшин святой водицы. Сей презент,
Возможно, не излечит от недуга,
Но жажду утолит в любой момент.
Агустин Морето-и-Кабанья
1618 - 1669
*
* * *
На дуэль (не редкость в наши дни)
Лиссабонец вызвал лиссабонца.
На крутой горе с восходом солнца
Порешили встретиться они.
Первый, взяв оружие для схватки,
С вечера взошел на гору ту
И, в ногах почуяв ломоту,
Отдыхать устроился в палатке.
А второй, во тьме о кручи скал
Обдирая руки, с полуночи
До зари лез в гору что есть мочи
И, прибыв на место, простонал:
"Я ослаб, и сердце еле бьется..."
Первый оживился: "Если вы,
Как я вижу, в сущности, мертвы,
Что мне, право, делать остается?"
Хуан де Ириарте
1702-1771
*
* * *
Геркулес с быком ввязался в бой.
То, что в поединке этом смелом
Было для него серьезным делом,
Для испанца стало лишь игрой.
НА ОСНОВАТЕЛЯ ВАВИЛОНСКОГО
ЦАРСТВА НЕМВРОДА *, В ЮНОСТИ
"ЛОВЦА ПРЕД ГОСПОДОМ"
Был в годы юности своей
Искусным ловчим царь
Немврод: Сперва он истреблял зверей,
А после взялся за народ.
О ПРОСВЕЩЕННОЙ МОНАРХИИ И КОРОЛЕ
АЛЬФОНСЕ МУДРОМ *
О тех, кто правит, неверна
Твоя сентенция, Платон:
Хотя Альфонс и был учен,
При нем стенала вся страна.
ЭПИТАФИЯ КОПЕРНИКУ
Здесь найдя уединенье,
Спит Коперник под плитой.
Дай, земля, тому покой,
Кто привел тебя в движенье.
НА ПРЕВОСХОДНУЮ СТАТУЮ СВЯТОГО БРУНО *
Сие святого Бруно изваянье
Несет чрезмерной живости печать:
Устав ему предписывал молчанье,
Искусство не дает ему молчать.
В СТРАСТНУЮ ПЯТНИЦУ *
Ни звона нет колокольного,