— Мне показалось это странным.

Джесс призадумалась

— А, это тот маг, мешавший главному герою перебираться через море. Корин, — она сделала несколько щелчков пальцами, пытаясь вспомнить. — Корин Морри, если не ошибаюсь.

— Это его вы взяли прототипом Маркеса?

— Да, его.

— Я возьму? — С этими словами Итан поднялся со стула и взял со стола книгу.

Тяжёлый, толстый том. Издание новое. После покупки Джесси так и не довелось перечить книгу, и когда та оказалась в руках у Итана, она с интересом подошла к нему и стала медленно перелистывать страницы. Её удивило, что книгу переиздали – не то, что Стивена Мэррлоу никто не читает, но он настолько древний, выражаясь словами молодёжи, писатель, что… К тому же, «Границы свободы» скорее роман для размышлений, чем похабная современная фантастика.

Итан захлопнул книгу и, обернувшись, посмотрел на девушку.

— А кто был прототипом меня?

Она не ответила. Пролетало время,  а Итан не отрывал от Джесси взгляда, хотя и понимал, что задал весьма личный вопрос.

— Хорошо, я спрошу по-другому, — настойчиво продолжал Итан. — Почему вы создали меня таким? Изобретательным, мечтательным, — он провёл рукой по столу, где лежала книга. — Как вы говорите, благородным?.. Почему вы вложили в одного человека столько, казалось бы, хороших качеств?

— Понятия не имею, — тихо ответила она.

— Совсем? То есть,  вы создавали бездумно?

— Видимо.

— Во сне?

— Похоже на то.

— Вам снился я?

— Не вы, а будущий герой.

Джесси повернулась к нему. Итан незаметно улыбнулся. Ей в глаза бросился немного вывернутый воротник его пальто. Конечно, если бы она протянула руку к воротнику Марка, тот точно был бы не против. Девушка почувствовала, как заливается краской.

— Теперь буду знать, — как я появился, — Итан сам поправил воротник. — Думаю, уже поздно. Отправите меня домой?

Глава 19.

Солнце ещё не взошло.

Не потому, что была такая рань, нет. По времени шёл девятый час, и Джесси осознавала, что это единственное её свободное время за весь день.

Слова Итана заставили девушку задуматься. Уже не впервой она идёт по этой старой, безлюдной улице в надежде найти ответы на свои вопросы.

Она дёрнула дверь также сильно, как и в прошлый раз, но сейчас та поддалась, и девушку с силой потянуло к земле, но она устояла на ногах.

— Мисс Уэйн? — Среди шкафов возник мужской силуэт.

— Здравствуйте, — она зашла. На свет вышел Стивен Мэррлоу. Джесси отметила, что он выглядит ещё более взъерошенным, чем в прошлый раз.

— Мне сказали, что вы заходили пару дней назад. Я отсутствовал.

Джесс заломила бровь. «Сказали?»  Она вспомнила пустую улицу. И шевеление за окном. Но зачем понадобилось мистеру Мэррлоу закрывать кого-то в магазине? Это глупо. Конечно, писатели со странностями — и Джесси это и в себе замечала — но не настолько же.

Приближался закат, но на тёмный магазин писателя с витражными окнами это не сильно-то действовало. Ну, хотя бы свет включён.

— Ну, что вам от меня понадобилось?

— Сэр, я насчёт вашей книги.

— «Границы свободы»?

— Да. У вас замечательный роман. Почему вы не закончили вторую часть?

— Откуда вы знаете? — хрипло спросил он.

— В сети множество…

— Понятно, — он устало вздохнул. — Я уже, кажется, говорил, что больше не пишу.

— Но почему?

— Вы пришли брать у меня интервью? — он направился к девушке. Она попятилась к двери. — Я не афиширую это. Перестал — и всё.

— Мистер Мэррлоу, я всего лишь хотела узнать, что подтолкнуло вас оставить книгу.

— Она была чересчур фантастичной.

— Разве есть что-то плохое в фантастике? Современному поколению это нравится.

— Это ваше мнение.

— А Альберт? Что бы он сказал, если бы смог…

Джесси запнулась, поймав себя на слове. Даже Стивен остановился, уже почти уменьшив расстояние между ними на полтора шага.

— Что-что?

— Просто я думаю, вам стоит приняться…

— Убирайтесь!

Он взмахнул рукой и задел книги на столе. Под грохот падающих предметов Джесс нащупала за своей спиной дверную ручку и медленно опустила её.

— Вы далеко не первая, кто собирается меня учить, — пробурчал сквозь зубы писатель. – И вам это не удастся.

Оставался последний шанс. Джесс сомневалась, что её план сработает, но, удерживая ручку из последних сил, пока писатель тянул дверь на себя, пытаясь захлопнуть, сказала:

— Герои моей книги оживают!

Она зажмурилась. Но сопротивление на дверь с той стороны спало. Джесси открыла глаза.

— Интересно, — писатель широко распахнул дверь, впуская девушку. — У вас тоже?

Глава 20.

— Ты каждый вечер к ней летаешь?

Я кивнул. Вопрос Уилла смутил меня. Последнее слово.

— Не хочешь как-нибудь со мной? Я вас познакомлю. Думаю, Джесси будет не против.

— Джесси?

— Мисс Уэйн, — торопливо поправился я.

— Нет, спасибо, друг, — Уилл улыбнулся.

— Она необыкновенная девушка, — продолжал я.

Восхищение то и дело сквозило в моём голосе, как бы я ни пытался, мне не удалось скрыть его.

— Почему ты так считаешь?

— По нашим разговорам. Она не как все.

— Да, ты говорил. Она не носит юбок.

— Не в том дело, — немного со злостью сказал я. — У них такая мода.

— Конечно, —  ухмыльнулся Уилл. — Я тоже могу надеть платье и сказать, что у нас такая мода.

— Она не из нашего времени.

— Ну-ну, — Уилл улыбнулся, но не сказал больше ни слова.

Я погрузился в работу.

— Корбес, — раздался голос позади меня. Я обернулся.

Маркес шёл мимо рядов рабочих и остановился возле меня.

— Как ваша рука?

Я не шелохнулся. Он обвёл взглядом перебинтованную руку. Я так и не тронул с того вечера узелок, завязанный Джесси.

— Работать можете?

— Могу, сэр.

Он удалился. Я ошалело взглянул на Уилла.

— Вот видишь, — произнёс тот. – Он о тебе беспокоится.

— Он мне сам эту руку и оттяпал.

— О чём ты?

Я пересказал другу о произошедшем.

— Не неси чепуху, — Уилл посмотрел вслед начальнику. — Маркес, конечно, человек не сахар, но не сумасшедший, чтобы так поступать.

— Тогда как прикажешь это понимать? — я поднял пораненную руку. Боль стихла ещё вечером, но я всё равно старался лишний раз не трогать свою руку.

— Ты вчера какой-то сонный был, — скучающе ответил друг. — Навернулся, а тут рядом станок.

Я удивился и одновременно разозлился. Но я ожидал, кто уж первый мне поверит, так Уилл.

Комната поплыла перед глазами.

Глава 21.

— Что значит «тоже»?

Джесси вошла в магазин. Писатель жестом указал девушке идти за ним. Она прошла мимо книжных шкафов. Возле одного, стоящего прямо посередине стены, Стивен остановился. Только тогда Джесси заметила, что это был не шкаф, а профессионально покрашенная дверь.

— Готовы?

Она кивнула, не понимая, к чему ей нужно приготовиться. Он раскрыл дверь, из из комнаты полился яркий свет. Кажется, нигде в магазине не было так светло, как в той комнате.

Девушка очутилась точно в волшебном мире. Просторная комната была похожа на узкую людную улочку. Два человека прислонились к стене и о чём-то беседовали. Один из них учтиво откланялся собеседнику и подошёл к Джесси.

— Мисс, — он поклонился, сняв цилиндр. — Приветствую.

Какие знакомые черты лица… Джесси улыбнулась, вспомнив прежние годы, когда читала книгу Стивена Мэррлоу, и посмотрела на писателя.

— Мисс Уэйн, знакомьтесь, это — мистер Заламов.

— Альберт Заламов?

— Я предпочитаю, когда меня зовут по имени-отчеству, а, впрочем, как вам угодно. Нынче другие нравы.

— Вы всё ему рассказали? — спросила Джесси у писателя.

— А как же, — усмехнулся тот. — Сразу же. В первый день.

Говор людей заполнял комнату. Точнее сказать, улицу. У Джесси глаза разбегались. Куда ни глянь — везде человек из какой-нибудь книги.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: