— Знаете, с моей стороны беспардонно поступать, как поступают в современном мире, но… — я замолк на некоторое время. — Но я предлагаю перейти на «ты».
Джесси улыбнулась и кивнула.
Никогда не забуду Лондон XXI века.
Глава 23.
— Надеюсь, знакомство с ним будет полезно, — улыбнулась Джесси. Я улыбнулся в ответ, хотя в голове сквозили мысли о том, как мне вернуться домой.
Как ни в чём не бывало, я пришёл на завод в субботу, пробрался через чёрный вход в запасную комнату (спасибо Уиллу, который имеет ключи от чёрного входа) и пролетел через шкаф. План сработал отлично, без помарок, но оставалось загадкой, как я вернусь домой, никем не замеченный.
— Итан, ты меня слышишь? — Джесс щёлкнула пальцами перед моим лицом.
—Да, да, конечно. Всё взяла?
—Ага, можем выходить.
Я шёл медленно, тяжело ступая. «Чтобы я не выглядел необычно» — как выразилась Джесси, меня одели в современную одежду. Теперь мы с писательницей выглядели почти одинаково, ну, разве что у меня были тёмные короткие волосы, а у неё светлые и длинные. Идти в светло-голубых штанах, сжимающих ноги, и в коротком пальто — куртке — было проблематично.
— Здравствуйте, — сказала Джесси мужчине в очках, который встретил нас.
О, сколько же здесь книг! Держу пари, это что-то вроде библиотеки.
— А, так это вы — герой книги, — сложив руки вместе, произнёс он. — Очень рад.
Я поздоровался.
— Итан, это Стивен Мэррлоу, писатель. Мистер Мэррлоу, это Итан Корбес – главный герой моей книги, — представила нас Джесси. Я коротко кивнул.
— Любопытно, любопытно¸— улыбнулся мистер Мэррлоу.
— Это вы написали «Границы свободы»?
Я, конечно, не раз читал имя писателя на обложке книги, но спросил чисто из вежливости.
— Вы читали? – брови писателя медленно поползли вверх.
— Да, довелось. На рабочем месте. Но пока не полностью.
— Интересно-интересно, — забормотал он. — Предметы из нашего времени можно переносить в книжный?
— Да, и обратно. Итан однажды принёс вещь из своего мира.
— Какую?
— Чертежи, — синхронно ответили мы с Джесси, взглянули друг на друга и улыбнулись.
— Так вы изобретатель? Чертовски интересно, — он не отрываясь смотрел на меня, потом подошёл ближе, с интересом рассматривая моё лицо. — Какие точные описания! Те же черты лица и… — он рассматривал меня с разных сторон словно скульптуру.
— Вы меня извините, — вдруг прервал он свои бормотания, обращаясь, видимо, ко мне. — Я всё время вызываю своих героев, но видеть настолько реальных чужих… — ему слов от восторга не хватало. — Так необыкновенно!
— Вы вызываете героев? — я удивился.
— М-м, скажем так… Я тоже вызываю героев.
Я с интересом посмотрел на писателя.
— Но как, сэр?
Он пожал плечами.
— Это началось шесть лет назад.
Я почувствовал, как земля улетает перед глазами, и совсем не потому, что я погружался в очередную сцену, которую пишет Джесси — настолько впечатлил меня рассказ писателя. Он говорил столь уверенно, точно рассказывал свою историю каждому первому встречному. Поистине гениальный писатель.
— Простите, сэр, — подал голос я, когда он закончил рассказывать. — Как ваши герои выходят из книги?
— Я долго над этим думал, много гадал, правда, зря, так как Альберт, герой моей книги, однажды мне всё рассказал. Говорит, что, когда окунается в море, оказывается в нашем мире. А, что говорить, я вас сейчас познакомлю. Следуйте за мной.
Мы пошли за писателем вдоль шкафов. Я решил, что в эту библиотеку давно никто не ходит — тому подтверждением был не только толстый слой пыли на шкафах, но и затхлый книжный воздух. Я отстал от своих спутников и остановился у одного из шкафа. Нет, не все книжные шкафы такие, как у нас на заводе. Не все перемещают во времени.
Я вытащил книгу в поблёскивающем переплёте. Позже Джесси объяснила мне, что такой переплёт называется глянцевым. «Безумная любовь», Стивен Мэррлоу. Чёрт, и здесь он. Я усмехнулся, поставил книгу обратно и двинулся догонять писателей.
Мистер Мэррлоу указал на дверь. Я вошёл первым и оцепенел. Перед глазами предстала улица — да! Обычная улица, которую я вижу каждый день. Здесь не проезжало железо на колёсах, не трубило своими необычайными звуками — мирная улица моей эпохи.
Светловолосый юноша заприметил нас и двинулся в нашу сторону. У меня почти не осталось сомнений, что это Альберт Заламов.
Он приподнял тёмный цилиндр, покоившийся на его голове, я же молча кивнул.
— Мисс, — улыбнулся он, взглянув на Джесси, и обхватил её руку обеими руками, наклонился и поцеловал. И уже потом обратился ко мне: — Здравствуйте, сэр.
Писатель улыбнулся, Джесси смущённо взглянула на меня. А мне она не протянула руку при встрече…
Вся моя ревность мгновенно улетучилась — да я и вёл себя неподобающе в тот вечер! В это время Альберт обменялся парой слов с мистером Мэррлоу и взглянул на меня.
— Мистер Корбес?
— Мистер Заламов? — тем же тоном спросил я.
— Да. Рад знакомству.
— Взаимно.
Говорил я сухо. Чем-то не нравился мне этот тип. В его внешности, улыбке, манерах было что-то не то. Он схватил меня за плечо и потянул в сторону, в глубину людной улицы; впрочем, я не сопротивлялся.
— Ну, что ж, сэр, я вас слушаю. Готов ответить на любые ваши вопросы!
Я усмехнулся: вот это благородство! Строить из себя джентльмена — вот высшая степень воспитанности.
— У меня нет к вам вопросов.
Его брови взмыли вверх.
— Мне передали…
— Я лишь хотел узнать, каким образом вы появляетесь в этом мире. Не больше.
— Через море, сэр. Понимаете, я…
— Понимаю, я читал о вас.
— Что ж, это облегчает ситуацию, — он надменно улыбнулся, — а вот я о вас ничего не знаю.
— Вернёмся к вопросу. Через воду, значит?
— Вы проницательны! — С иронией сказал он. — Не до конца понимаю, как это происходит; сначала кажется, упал в воду плывёшь, а потом окунаешься в какую-то тягучую пелену.
— Да, всё верно, — ошеломлённо проговорил я.
— Каким же образом вы оказались здесь?
— Через шкаф. У нас на фабрике есть шкаф. Честно говоря, не понимаю, почему его давно не выбросили — старая, бесполезная рухлядь для новичков. А новичков у нас на фабрике нет.
«И не будет, — мысленно продолжил я. — С нашим начальником — никогда».
— Интересно, — проговорил Альберт задумчиво. — Пожалуй, шкаф — более рациональное средство перемещения, нежели вода. Знаете, при моём первом визите к Наставнику (уверен, «наставник» он пишет с большой буквы) я чуть не задохнулся.
— Ну, знаете, это дело принципа, — я решил, что он просто-напросто хвастается. — Однако вы путешествуете по морям. Намного проще броситься за борт, чем скрываться от назойливого начальника.
— Мне бы ваши проблемы, — он сцепил пальцы и оглянулся на общающихся Джесси и мистера Мэррлоу.
— Как долго вы можете оставаться в этом мире?
— Сколько угодно. Теперь время для меня неограниченно, — да уж... «Мне бы такие проблемы». — Мой Наставник окончил книгу. Навсегда. Но на самом деле я боюсь, — признался он, немного наклонившись к моему уху. — Боюсь, что, если вернусь, перестану жить в своём мире. А здесь... Ну, чем отлична улица моего мира от этой? Да и все мои друзья здесь, знакомые. У меня есть работа, счастливая жизнь — вообще жизнь.
Между нами наступила тишина. Я не мог выговорить ни слова, но всё же решился:
— То есть, вернувшись, мы можем умереть?
— Вполне допускаю это. Меня пугает не столько смерть, сколько неизвестность. Я боюсь того, как умирают герои.
— Но…
— Я видел много смертей. Видел, как закалывали, как топили в воде, как душили, видел сердечную смерть, но смерть книжного героя… — он закрыл лицо руками.
— А почему вы не исчезли? Ведь мистер Мэррлоу дописал книгу, и, следовательно…
— Он не закрыл её, — пробубнил Альберт сквозь пальцы. — Не дал мне испариться. Он знает, что я боюсь, но и терять меня не хочет. Я же лично давно не горю желанием вернуться назад и живу здесь. Три года.