разболелись глаза, и она избавилась от этого недуга лишь благодаря
чудесному вмешательству самого Абу Са'ида
18 .
Это предание ясно говорит о том, что подобные стихи (руба'и) в
то время считались несовместимыми с саном диейха, легкомысленными
и безнравственными. Можно думать, что стихи такого рода были тогда
преимущественно продуктом народного творчества. Это доказывает как
тот хорошо известный факт, что руба'и — форма не арабского происхо-
ждения, так и другое интересное указание, содержащееся в той же
биографии.
Рассказывают, что шейх Абу Са'ид, проходя по нишапурскому ба-
зару мимо торговца рабами, услышал, как молодая рабыня пела в
сопровождении чанга такие стихи:
^ —I
Сегодня в этом городе нет такой подружки, как я.
(Привели {меня] ,на базар, а покупателя и нет.
К тому, кто хочет купить, влечения у меня нет,
а к кому влечение, тот купить меня не может.
15 Жуковский, Жизнь и речи Абу Са'ида, стр. 30.
•
1в Т ам ж е.
17 Д а н г — одна восьмая дирхема, х а б б а — обычно одна десятая данга.
1 8 Жуковский, Жизнь
и речи Лбу Са'ида, стр. 34—35.
19 Там же, стр. 75.
48
Нет сомнения, что это руба'и— импровизация, что это такая фор-
ма, в какой и до наших дней иранцы и таджики изливают свои чув-
ства. Вместе с тем между приведенным выше руба'и и этой песенкой по
существу разницы нет никакой и руба'и из проповеди Абу Са'ида, конеч-
но, тоже идет из народа. О другом руба'и шейх говорил, что получил его
от одного из своих учителей, Бишра ибн йасина:
Без тебя, о душа, не знаю я покоя,
благодеяния твои сосчитать не могу.
Если 'на моем теле каждый волосок станет языком,
то и тогда одну тысячную часть благодарности выразить не смогу.
Здесь та же народная форма, но содержание показывает, что со-
здано оно все же специально для суфийской беседы.
Наряду с руба'и среди использованных Абу Са'идом стихов есть
и газель, по характеру приближающаяся к рассмотренным выше араб-
ским стихам:
c-1Ù o\ ^j- ώ ^>j Sji j Ь üj·** ^
< - Γ- ^ £ · - λΧΝ^ c£j Ij- · ^4* JJJ
JJJ ^
A
^
Ο 1>^ ς ^ J^- JÏ
Л? (jbb pâ* Jİ
На друга за пзсякий пустяк нельзя обижаться,
ибо эта любовь такова—то радость, а то горе.
Если унизит вельможа, унижение—не в укор,
а если опять обласкает, то клеймо обиды остынет.
Сто добрых [дел] .из- за одного злого нельзя забывать, если - опасаешься шшгшв, нельзя есть финики.
Он гневается, ты проси прощения,
ведь нельзя ж г »каждый день брать себе нового друга.
Сходство этой газели с приведенными арабскими стихами бросает-
ся в глаза. Однако Абу Сa
f ид сам стихов не сочинял. Это явствует us
его собственных слов. Однажды он написал на обороте письма дерви-
ша такой бейт:
JLi
Когда ты стал прахом, ,я стал прахом твоего праха,
когда я стал прахом твоего праха, я очистился.
А затем он обратился к муридам и сказал: «Мы никогда
22 стихов
не писали
23 . То, что раздается из наших уст,—сочинение доблестных
2 0 Там же, стр. 50.
21 Там же, стр. 45—46.
99 €
N • * > —в изд. неверно:
— в изд. н еверн о:^!
4 Е. Э. Бертельс 49
мужей, а большая часть этого принадлежит Абу- л- Касиму Бишру
[ибн Йасину]
24 ». Джами дает дату смерти этого шейха — 308/920- 21 г., но так как Абу Са'ид родился в 967 г., а в детстве и даже юности об-
щался с шейхом, то эта дата явно неверна. Ее надо отодвинуть лет на
семьдесят (378/988- 89). Но и при такой датировке вполне очевидно, что стихи на персидском языке декламировали на беседах шейхов уже
в середине X в. Все образцы этих стихов отличаются одними и теми
же свойствами: простотой, естественностью, близостью к народному
творчеству. Эти свойства вполне понятны. Ведь если на беседах шей-
хов и бывали иногда знатные и богатые люди, то основная масса слу-
шателей все же состояла из неграмотных или малограмотных ремес-
ленников и мелких торговцев. Щейх должен был приспосабливать свои
беседы к их уровню, его речи должны были быть доступными. Отсюда
и обращение к народному творчеству и стремление приблизиться к не-
му. Слушателям надо было дать что- то близкое им, родное. Отсюда
безыскусственность, простота, даже, может быть, примитивность язы-
ка, легкие метры стиха, близкие к народному пониманию образы. Изы-
сканной игры слов, характерной для придворной поэзии, нет и следа, нет и столь типичной для нее эрудиции. Но зато есть стремление к
максимальной эмоциональности, к глубокому воздействию на чувства, а отсюда — порывистость, широкое развитие словесной инструментовки, повторы, омонимы, глубокая рифма, частое применение длинных
радифов. Эти свойства суфийская лирика сохраняет и далее, что можно
доказать хотя бы таким руба'и гератского шейха 'Абдаллаха Ансари
(1006—1088):
\ Опьянен я тобой и от вина и чаши свободен.
Добыча я твоя, от зерна и силка свободен..
Цель моя, когда я устремлюсь к Ка'бе и капищу,— ты.
Если б не это, то от этих обеих стоянок (макам)
я свободен.
К сожалению, о маджлисах шейха Абу Са'ида мы знаем только
то, что он пел на них стихи, отвечал на обращенные к нему вопросы, собирал подаяние в пользу бедных. Беседы эти, вероятно, кем- то запи-
сывались, ибо в его биографии говорится: «около двухсот его бесед
(маджлис) в руках у людей»
25 , т. е., очевидно, ходят по рукам в за-
писях. Таких записей пока не обнаружено, но есть записи маджлисов
автора XIII в., которые, как мне кажется, дают весьма ясное представ-
ление о характере таких бесед и, может быть, мало чем отличаются
эт бесед XI в. Это маджлисы знаменитого Са
? ди, сохраненные в его
собственной редакции. Ознакомимся с основной частью одного из них.
24 Жуковский, Жизнь и речи Абу CaHıda, стр. 54. Таким образом, нельзя делать
шейха Абу Са*ида автором старейшей суфийской поэзии на персидском языке. На со-
ответствующие отрывки обеих биографий Абу Са'ида я впервые указал в докладе Кол-
легии востоковедов при Азиатском музее Академии наук в декабре 1921 г. Через два-
три месяца в Ленинграде была получена книга Р. А. Никольсона (R. A. Nicholson, Studies in islamic mysticism, Cambridge, 1921), где этот автор пришел к тому же выво-
ду. Соответственно надлежит исправить его заметку в «Encyclopédie de l'islam», опуб-
ликованную в 1943 » г. На необходимость этой поправки указано в моем «Очерке исто-
рии персидской литературы», Л., 1928, стр. 55. <Ср. стр. 56 наст. изд. — Рд^
25 Жуковский, Жизнь и речи Абу Са'ида, стр. 55.
50
Вступление составляет касыда муламма\ в которой арабские бейты
чередуются с персидскими. За этим следует восхваление Мухаммада,.
причем подчеркивается, что все пророки до него своими достижениями
обязаны только ему (теория нур Мухаммади), Затем Са'ди продол-
жает: «[Пророк]... говорит:
^ , то есть: ,,Всякий, кто в этой обители бренности и месте само-
обольщения, которое ты зовешь этим миром, дожил до сорока лет, если
благие дела его не перевешивают порочные его дела, и покорность [бо-
гу] он не предпочитает мятежности, тому скажи: собирай поклажу и
направляйся в ад!" Великая угроза и большое предостережение это для
[всех] непокорных в общине пророка! Они драгоценную жизнь свою про-
дали за зерно запретного, хирман покорности спалили огнем мятежности, пришли они ко дню Воскресения, не имея цены.
Чтобы доказать эти слова, скажу я притчу и поищу драгоценную
жемчужину в море мысли. Видал ли ты свечу, которую зажгли в под-
свечнике и накопили в сердце любовь к ней? Собрались вокруг нее