люди, всякий готов услужить ей, и она восседает над чашей... И вдруг

забрезжит ясное утро, и увидишь ты, что те люди задуют ее или нож-

ницами срежут ей шею. Спросят их: „О диво! Всю- то ночь служили вы

ей, что же сталось, что вы так унизили ее?" И скажут те люди: „Свеча

была для нас дорогой, пока она жгла себя, а нам расточала свет.

Теперь, когда ясное утро возложило на главу венец зари и дало лучи

свои миру, кет больше цены свече и нет нам до нее дела". Итак, доро-

гие мои, не принимайте эти слова в буквальном смысле. Господство в

мире подобно той зажженной свече, а люди, что собирались вокруг

нее,— жены и дети и прислужники и слуги господина. Всякий спешит

как- нибудь угодить ему и словами польстить ему. И вдруг забрезжит

ясное утро смертного часа, подует ураган смерти и увидишь ты, как

заберет ходгку ангел смерти и с трона благополучия он переберется на

доски неблагополучия. Снесут его на кладбище жены и дети, рабы и

свободные, и все сразу от него отвернутся. Спросят их: „Отчего сразу

отвернулись вы от ходжи?" — Ответят они: „До тех пор уважали мы

ходжу, пока наподобие свечк жег он себя в подсвечнике мира, накоп-

лял дозволенное и запретное, драгоценную душу свою губил, а ради

нас наполнял казну богатствами. Теперь ураган осени вырвал его с

корнем из земли жизни. Не доходит теперь рука ходжи ни до посевов, ни до поля брани. Какое теперь нам до него дело, а ему от нас что за

польза?"

Рассказ. Передают, что некий соловей свил гнездо на ветви в одном

саду. Случайно ничтожный муравей поселился под тем деревом и на

краткодневное пребывание свое устроил себе там жилище. Соловей

день и ночь порхал по цветнику и заставлял звенеть барбат чарующих

сердце напевов. Муравей же круглые сутки был занят сбором припа-

сов. Стогласый певец на лужайках садовых упивался сладкой песнью, поверял ветке розы тайны свои, а весенний ветерок поддакивал. Жал-

кий тот муравей, увидев неприступность розы и мольбы соловья, думал

про себя: „Что выйдет из этих бесед, выяснится это потом...". Ушла

весенняя пора, осень пришла. Тернии заняли место роз, вороны посе-

лились на месте соловьев. Подул осенний ветер, посыпалась листва с

деревьев, пожелтели щеки листвы, остыло дыхание воздуха, из тучи

посыпались жемчуга, сито воздуха начало сеять камфару. Залетел как-

то в свой сад соловей и ни розы не увидел, ни запаха гиацинта не по-

чуял. Онемел его язык, |[звучавший] тысячью песен: нет розы, на со~

4* 51

вершенство которой он мог бы взглянуть, нет зелени, на красоту

которой он мог бы посмотреть. От нужды изнемог он, от нищеты ли-

шился песен. Вспомнилось ему: „Ведь когда- то обитал под этим дере-

вом муравей и собирал там зернышки. Обращусь- ка я к нему и попрошу

у него чего- нибудь в память близости наших домов и по праву сосед-

ства". Пошел голодавший два дня соловей просить подаяния у муравья

и сказал: „О дорогой, щедрость — признак благородства и основа сча-

стья. Провел я свою драгоценную жизнь в беспечности, а ты был бла-

горазумен и делал запасы. Не мог бы ты теперь пожаловать мне хоть

небольшую долю?" Ответил муравей: „Ты день и ночь распевал, а я

трудился. Ты то наслаждался свежестью розы, то созерцал весну. Не

знал ты, что за каждой весной идет осень, у каждой дороги есть ко-

нец..."

О дорогие друзья, послушайте притчу о соловье и сравните с нею

свое собственное положение. Знайте, что следом за всякой жизнью

идет смерть, за каждым свиданием идет разлука. В чистом вине жизни

всегда есть примесь осадка и атлас существования не бывает без вой-

лока небытия. Если вы вступите на путь поисков [истины], то прочтите

слова „поистине в раю праведники", ибо это будет воздаянием вам, если же вы тащите поклажу СБОЮ В улицу мятежности, то выслушайте

|слова] „и поистине грешники в адской пучине", ибо это кара, достой-

ная вас. Посреди весны мира не будьте беспечны, как соловей, на

пашне мира старайтесь сеять покорность [богу], ибо „ эта жизнь — по-

сев жизни будущей", дабы, когда налетит осенний ураган смерти, вой-

ти в нору могилы, словно муравей, с зернышками праведных дел. Вам

приказали трудиться, не будьте же бездельниками, чтобы в тот день, когда взлетит сокол [слов], и когда произойдет это событие, и раскроет

крыла [слов] „не лжива достоверность сего", и придут в движение ли-

тавры грозного часа, и закипят мозги от жара солнца Воскресения, не пришлось возопить сердцам вашим от ужаса дуновения трубы, и не

пришлось вам прикусить зубами раскаяния руку смятения. Ведь такой

день предстоит вам, старайтесь же за эти два денька, что дано вам

отсрочки, добыть припасы на дорогу. Ведь день Воскресения — такой

день, что люди на земле и ангелы на небе в этот день придут в смяте-

ние и задумаются, устрашатся пророки, задрожат святые, приближен-

ные и предстоящие воззовут о помощи.

. Если ;в день Сборища загремит

1 грозный окрик,

сумеют ли пророки найти оправдание?

Но скажи: «Сними покров с милости»,

ибо и у грешников есть 'надежда на лрощение.

Если сегодня ты собираешь себе припас на дорогу с пашни это-

го мира, то завтра ты вступишь в рай...»

Характерная черта этой беседы (несмотря на некоторое повышение

технического уровня цитируемых стихов)—ее стремление к нагляд-

ности и использование в качестве материала для поучения притчи.

Можно не сомневаться в том, что и у более ранних авторов такие

притчи, иногда народные анекдоты и сказки, занимали важное место.

Цель их использования ясна. Рассказы такого рода, наверное, всегда

имели широкое распространение среди неграмотных масс. Можно было

ручаться, что такой рассказ слушателей увлечет и захватит/ Пользуясь

этим, шейх подводит под известный рассказ, притчу, нужную ему теоре-

тическую базу, толкует его применительно к основной теме своей

проповеди и добивается тем самым того, что именно нужное ему тол-

52

кование делается основным толкованием притчи для самого широкого

круга. В беседе Са'ди притче о соловье и муравье, одному из предков

всем известной крыловской «Стрекозы и муравья», дается толкование, едва ли вытекающее из первоначальной ее редакции. Но благодаря

общей 'направленности беседы, искусному вплетению цитат из Корана, оно кажется здесь вполне уместным и на простые умы в то время, не-

сомненно, должно было производить глубокое впечатление.

Ниже, говоря об Ансари, мы увидим, что в его произведении

«Псевдо- Маназил», которое тоже, возможно, представляет собой за-

писи или наброски бесед, такие притчи тоже занимают важное место.

А отсюда один шаг к тому неистощимому кладезю занимательных

притч, то величавых, то смешных и даже циничных, то трагических, то сентиментальных, но всегда неизбежно связанных с народным твор-

чеством, которые мы находим в поэмах 'Аттара, Джалал ад- Дина Руми

и других авторов вплоть до 'Абд ар- Рахмана Джами.

Обо всем этом мы поговорим далее в своем месте

26 , здесь же нам

важно было отметить только одно: что все это многообразие поздней-

шей суфийской литературы в конечном счете восходит к маджлису, из

него вытекает, а тем самым определяются и основные, общие всей этой

литературе черты.

Зарождаясь в городских кругах, будучи рассчитана на широкий

круг слушателей, эта литература составляет, таким образом, своего

рода контрбаланс к холодней технизации поэзии аристократической.

И хотя суфийская поэзия всегда проникнута духом мистики (иной она

быть в то время и не могла), но ее связь с народом, ее неизбежная

демократичность, ее тенденция к критическому отношению к феодаль-


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: