Башка. Это про меня?

Король.«…эта мелкая рабская душа…»

Башка. Опять про меня?

Король.«…которого, насколько мне помнится, именуют Башкой…»

Башка. Конечно, это я!

Король.«…в обществе и общении, вопреки установленному и объявленному тобой декрету и пребывающему в силе указу о…о…о…о!..о… но с кем? Мне тяжко сказать с кем…»

Башка. С бабенкой!

Король.«…с дщерью праматери нашей Евы, с особью женского пола, или — для более просветленного понимания твоего величества — с женщиной! Движимый неослабным сознанием долга, я препровождаю его к тебе на предмет достодолжного ему наказания в сопровождении служителя твоего пресветлого величества Энтони Тупицы, человека отменной репутации, обращения, воспитанности и почтенности».

Тупица. Это уж про меня, с вашего соизволения. Я и есть Энтони Тупица.

Король. «Что же касается Жакнеты, ибо так зовется вместилище слабости, застигнутое мною в обществе вышепоименованного деревенщины, то я задержал ее у себя, как вместилище для ярости твоих законов, и при малейшем указании твоего пресветлого величества представлю ее пред судилище. Прими выражение совершенной преданности и всесожигающего сознания долга от твоего дона Адриано де Армадо».

Бирон. Это не так хорошо, как я ожидал, но лучше всего, что мне доводилось слышать.

Король. О да, лучшее из наихудшего. Ну, любезный, что вы на это скажете?

Башка. Ваше величество, насчет бабенки — сознаюсь.

Король. Вы разве не слышали того, что было объявлено?

Башка. Честное слово, я так усердно это слушал, что все и прослушал.

Король. Ведь было же объявлено: год тюрьмы тому, кто будет иметь дело с женщиной.

Башка. Да я с женщинами дела не имел. Я имел дело с барышней.

Король. Ну и что же? Объявление касалось и барышень.

Башка. Да она вовсе не барышня. Она девственница.

Король. Это ничего не меняет. Объявление относилось и к девственницам.

Башка. Ну, если так, то я отрицаю за ней девственность. Я имел дело просто с девушкой.

Король. Эта девушка, сударь, вам ни в чем не поможет.

Башка. Эта девушка, государь, мне кое в чем поможет.

Король. Вот вам мой приговор, сударь: вы будете неделю поститься на воде и мякине.

Башка. Я предпочел бы целый месяц молиться на похлебке и жарком.

Король

И дон Армадо будет вашим стражем.
Бирон, к нему Башку препроводите.
Идемте ж, господа, осуществлять
Все то, в чем мы друг другу клятву дали.

Король, Дюмен и Лонгвиль уходят.

Бирон

Я голову поставлю против шляпы,
Что посмеется жизнь над их затеей.
Идем, мошенник.

Башка. Я страдаю из-за честности, сударь. Ведь, по чести говоря, я имел дело с Жакнетой, а она — честная девушка. Поэтому — добро пожаловать, горькая чаша благополучия. Будет день, и печаль вновь улыбнется мне, а до тех пор сиди здесь, скорбь!

Уходят.

Сцена 2

ТАМ ЖЕ.

Входят Армадо и его паж Мотылек.

Армадо. Мальчик, в чем выражается меланхолия великого духом человека?

Мотылек. Главным образом в том, что у него грустный вид.

Армадо. Но разве грусть и меланхолия — не одно и то же, дорогое дитя?

Мотылек. Нет, нет, сударь! Что вы, совсем нет!

Армадо. В чем же ты усматриваешь различие меж ними, нежный юноша?

Мотылек. В их внутреннем проявлении, загрубелый старец.

Армадо. Почему «старец»? Почему «загрубелый»?

Мотылек. Почему «нежный»? Почему «юноша»?

Армадо. Я назвал тебя «нежным юношей», потому что эпитет этот соотносится с твоим юным возрастом, который можно именовать нежным.

Мотылек. А я вас — «загрубелым старцем», потому что название это соотносится с вашим пожилым возрастом, который можно именовать загрубелым.

Армадо. Мило и метко.

Мотылек. Что вы имеете в виду, сударь? Что я мил, а слова мои метки, или что я меток, а слова мои милы.

Армадо. Ты мил, ибо мал.

Мотылек. Значит, я мало мил, ибо мал. А почему меток?

Армадо. Потому меток, что изворотлив.

Мотылек. Хозяин, это вы в похвалу мне говорите?

Армадо. Да, в соответствующую твоим заслугам похвалу.

Мотылек. Я бы такой же похвалой и угря похвалил.

Армадо. Как, разве угорь находчив?

Мотылек. Угорь изворотлив.

Армадо. Я хочу сказать, что ты изворотлив в ответах. У меня от них кровь закипает.

Мотылек. Вот я и получил ответ.

Армадо. Я не люблю, когда мне перечат.

Мотылек (в сторону). Не любишь, когда перечат, — не говори другим поперек!

Армадо. Я дал обещание пробыть три года в ученье вместе с королем.

Мотылек. Да вы и за час всему научиться сумеете, сударь.

Армадо. Это немыслимо.

Мотылек. Сколько будет трижды один?

Армадо. Я не силен в счете. Это дело буфетчика.

Мотылек. А вы, сударь, дворянин и игрок.

Армадо. Сознаюсь и в том и в другом. Оба эти качества необходимы воспитанному человеку.

Мотылек. Ну, значит, вы знаете, сколько составят в сумме туз и двойка.

Армадо. Их сумма на одно очко больше, чем два.

Мотылек. То, что в просторечье называется «три»?

Армадо. Верно.

Мотылек. Видите, как спорится у вас ученье. Вы три раза глазом моргнуть не успели, а уж дошли до трех. К слову «три» легко прибавить «года», — вот и свелись три года ученья к двум словам. Это и ученая лошадь на ярмарке вам сосчитает.

Армадо. Тонко рассчитано.

Мотылек (в сторону). Еще бы, если в итоге выходит, что ты нуль.

Армадо. Засим должен я сознаться, что влюблен. И насколько низок влюбленный воин, настолько же низко происхождение женщины, в которую я влюблен. Если бы, обнажив свой меч против любовного недуга, мог я избавиться от греховных помыслов о ней, я бы взял в плен свое вожделение и отдал бы его какому-нибудь французскому придворному в обмен на новоизобретенную любезность. Я презираю вздыхателей и мог бы, думается, устрашить Купидона. Утешь меня, мальчик, поведай, кто из великих людей был влюблен.

Мотылек. Геркулес, хозяин.

Армадо. Сладчайший Геркулес! — Побольше знаменитых примеров, дорогой мальчик, побольше имен; и пусть, милое дитя мое, принадлежат они людям с положением и весом.

Мотылек. Самсон, хозяин; он-то уж был человек с весом, с большим весом, потому что весьма весомые городские ворота мог на плечах унести. Он тоже был влюблен.

Армадо. О плотно сбитый Самсон! О прочно сшитый Самсон! Я превосхожу тебя в искусстве владения рапирой, как ты меня — в искусстве ношения ворот. И я тоже влюблен. В кого был влюблен Самсон, мой дорогой мальчик?

Мотылек. В женщину, хозяин.

Армадо. Какого темперамента?

Мотылек. Всех четырех, или трех, или двух, или одного из четырех.

Армадо. Определи мне точнее ее темперамент.

Мотылек. Зеленый, цвета морской воды, сударь.

Армадо. Да разве есть такой темперамент?

Мотылек. Судя по тому, что я читал, это самый лучший из всех.

Армадо. Конечно, зеленый цвет означает любовь, но, по-моему, Самсону не стоило выбирать себе возлюбленную зеленого цвета. Наверно, он полюбил ее за ум.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: