— Ты что! Ты же продрогла! — Он завернул Перри в одеяло. — Залезай рядом с Гибсоном и возвращайся в Гильдию. И пока не примешь горячую ванну и не переоденешься, на глаза не показывайся.
— Я в порядке.
— Перри!.. — рыкнул Гаррет.
— Ты тоже промок.
Рубашка Гаррета прилипла к груди.
— Я приеду, как только раздам приказания ястребам.
Из Гильдии прибыло подкрепление, чтобы помочь прошерстить лабораторию и отвезти все в штаб, где изъятое можно спокойно осмотреть.
— Скажи Гибсону, чтобы проверил девушек на вирус. Та, что мы вытащили последней, Эва — голубокровная.
— Точно?
— Я видела ее глаза, Гаррет. Она жаждала моей крови.
Только теперь Гаррет вспомнил, что руки Перри разбиты. Но как только попытался их рассмотреть, она отдернула и спрятала запястья. Гаррет почувствовал волну гнева, но смог ее подавить и убедил себя оставить Перри в покое. Они поговорят потом, когда у них будет на это время. Тогда он сможет спокойно сесть и удостовериться, что она не сильно пострадала.
— Поезжай-ка с Эвой, — распорядился Гаррет. — Она напугана и не понимает, что происходит. Ты через это прошла…
Что-то мелькнуло в ее глазах, вероятно страх. Мелькнуло и погасло.
— Я попробую поговорить с ней. Сейчас она не отпускает от себя Бирнса.
Оба посмотрели в сторону фургона, где Бирнс подсаживал спасенную на переднее сидение. А затем принялся растирать Эве руки, чтобы согреть.
— Может, у Бирнса еще не все потеряно, — удивленно заметил Гаррет.
— Ты видишь в нем лишь соперника. Он не особо болтлив, но заботится обо мне, когда мы работаем в паре. Не квохчет надо мной, как ты, но всегда первым идет под огонь.
Гаррет вздохнул и провел рукой по мокрому затылку.
— Иди. Прими ванну. Это приказ. И передай Дойлу, пусть удостоверится, что ты высохла и отогрелась.
— Вот еще, — огрызнулась Перри и направилась к фургону. — Я в состоянии о себе позаботиться.
Гаррет еле сдержал улыбку. Как только Дойл ее увидит, она окажется в подземной парильне, ей доставят графин крови и приготовят халат и тапочки. Возможно, Перри и не догадывалась, но все мужчины в Гильдии тайком ее опекали.
— Иди уже, леди сокол. Я буду чуть позже, когда разберусь с этим бардаком.
Глава 11
— Ты что, все-таки отправил ему сообщение? — прорычала Перри, без стука врываясь в покои Гаррета.
Он остановился, прекратив натягивать чистую белую рубашку, и посмотрел на нее. Этот цвет ему шел. Они слишком часто носили только черный, хотя белый оттенял яркую голубизну его глаз и блестящие каштановые волосы. Гаррет быстро застегнул пуговицы на груди и перешел к манжетам.
— Отправил сообщение кому?
— Дойлу.
Гаррет слегка улыбнулся и продолжил бороться с пуговицами.
— Как я понимаю, тебя вымыли и обсушили.
— А также накормили, напоили и отругали, — добавила Перри, подходя ближе. — Давай сюда, помогу. — Она обхватила его запястье, продевая пуговицу сквозь прорезь в ткани. От ее прикосновения Гаррет напрягся. — Благодаря вирусу руки у меня уже зажили, но он все равно обмазал мне их какой-то вонючей гадостью.
— У Дойла нет дочерей. Прояви снисходительность.
— Но и ты мне не отец, — напомнила Перри.
— Ни в коем случае. А еще не брат и не кузен.
Повисло тяжелое молчание, будто оба только осознали, что ляпнули. Покраснев, Перри перешла ко второму манжету.
— Смотрю, ты решил сделать перестановку.
Он последовал за ней к тому, что осталось от бывшего кабинета Линча. Книжные полки пустовали, вечно заваленный бумагами рабочий стол также был чист. Кто-то принес турецкий ковер и пару красных кожаных диванов и поставил их перед огромным камином. Лишь по выцветшему квадрату на стене можно было определить, где раньше висела карта.
Гаррет открыл шкафчик, вытащил оттуда темно-зеленую бутылку и пару винных бокалов и пожал плечами.
— Похоже, пришло время. Устал я от этих книг. Не мои они.
Здесь таилось что-то большее. Перри посмотрела на его беспечное выражение лица и перевела взгляд на бутылку.
— Бладвейн? — В ее состоянии вино ударило бы ей прямо в голову.
Редкий деликатес для незаконно инфицированных. Обычно такое подавали лишь в Эшелоне, а теперь в связи с закрытием слив-заводов поставки и вовсе ограничили.
Гаррет одарил ее одной из своих обезоруживающих улыбок:
— Одна из немногих вещей, которую я оставил из наследства Линча. Все равно с него причитается.
Перри чувствовала себя измотанной и уставшей, постоянно ловила себя на том, что просто смотрит в никуда и вот-вот готова уснуть. Увиденное сегодня пробрало ее до глубины души. Остаток дня она пыталась успокоить Эву и Элис. Тем не менее, приятно узнать, что некоторые вещи не меняются. Они с Гарретом частенько вот так расслаблялись после чудовищных смен. И прямо сейчас ей это просто необходимо. Почти так же, как необходимо было оказаться в его объятиях на том заводе.
Рухнув в уголок одного из диванов, словно марионетка, у которой обрезали нити, Перри подтянула к себе колени и обхватила их руками. Лучше ни о чем не вспоминать. Гаррет здесь, все именно так, как она ожидала. Но это не отменяло возникшей между ними неловкости. А еще казалось, будто прошлое наконец ее догнало.
Доказательств у нее нет, ничего кроме тихого голоска подсознания, который почему-то никак не желал заткнуться. «Ты знаешь, что это Хаг. Он вернулся. Просто усовершенствовал методы».
Но как подтолкнуть Гаррета в правильном направлении, не выдав собственных тайн? Вдруг он как-то свяжет Хага с Монкрифом? А это последнее, чего бы Перри хотела. Монкриф без колебаний зарежет Гаррета. На самом деле, если бы у герцога появились хоть малейшие подозрения касаемо ее чувств к Риду, он уж точно не упустил бы момента.
Гаррет поставил бутылку и бокалы на ковер. Взяв плед, укутал в него Перри и крепко обнял ее, словно не хотел отпускать.
— Как ты?
— Устала. Что не так?
Он сжал губы.
— Это ты угодила в западню. Я должен тебя спрашивать.
— Да, но именно ты ведешь себя странно, а не я. — Перри с вызовом вздернула подбородок. Да, Гаррет знал обо всех ее способностях и достижениях, но нельзя снова выказать страх. Мужчины будут ожидать от нее подобного поведения, а она слишком долго и упорно билась за свою репутацию, чтобы вот так ее потерять.
Гаррет засмеялся, хотя это больше походило на выдох.
— Ты любишь все усложнять, да?
Она к такому совершенно не привыкла. Перри потуже завернулась в плед.
— Понятия не имею, о чем ты.
— Нам надо поговорить о случившемся.
— Сказала же, я в норме.
— А я вот нет. — Гаррет задрожал и потер руки. — Я испугался.
От его слов у Перри перехватило дыхание.
— Ты? Ты же никогда ничего не боишься.
— Я знаю, что порою мы теряем ребят. Издержки профессии. Это ожидаемо. Но… но не тебя. — Его грозовые глаза встретили ее взгляд и уже не отпускали. — На миг мне показалось, что я тебя потерял.
Перри затаила дыхание. В эти воды они еще не заходили. Гаррет всегда был спокоен и сдержан, но сегодня вечером все шло иначе. Глаза Гаррета потемнели, словно ему явилось некое откровение. И что бы он ни увидел, ему это явно не понравилось.
— Но не потерял же, — ответила Перри, стараясь собраться с мыслями.
— Но подумал. Однажды такая мысль меня уже посещала — три года назад, пока я искал тебя в туннелях под театром, но тогда было иначе. И я не могу, — его голос зазвучал грубее, — не могу тебя потерять. Все стало… сложнее.
Что ж. Перри потрясенно молчала. Сколько раз она мечтала услышать эти слова? Сердце сжалось в груди. Нет, нельзя обсуждать чувства, не сейчас. Он не это имел в виду. Невозможно.
На мгновение показалось, что ее сейчас снова накроет истерика.
— Мне не следовало отправлять тебя с Бирнсом, — признался Гаррет. — Я должен был сам пойти с тобой, должен…
— Подо мной провалился пол, — быстро перебила она, впиваясь ногтями в ладони и концентрируясь на дыхании. — Если бы ты там и был, это ничего бы не изменило.
— Да, но…
— Тебя грызет совесть, — сказала она. — Никто не виноват, ни ты, ни Бирнс. В качестве утешения могу добавить, что он тоже вряд ли сегодня выспится — хотя бы из беспокойства, а вдруг ты придешь и задушишь его во сне. — Она старалась говорить ровно, внутри же ее просто трясло. — Не угостишь бладвейном? Честно признаться, я сейчас не прочь пропустить стаканчик.
Гаррет уставился на нее:
— Твоя практичность порой граничит с бесстрастностью. Ты это сознаешь?
Перри устроилась обратно на диван. Она не бесстрастна, совсем нет. Сегодняшний день ей еще аукнется, но сейчас она была в безопасности, чистая и сухая. Перри давным-давно научилась ценить такие мгновения и не вспоминать о других. Нельзя. Иначе она просто развалится на части.
— Мы спасли двух девушек. У нас появилась хорошая зацепка в деле Келлер-Фортескью. Я же так устала, что хочу… просто ни о чем не думать.
— А можно просто взять и не думать?
— Я училась этому долгие годы. И у прекрасного наставника, заметь.
Он печально посмотрел на нее:
— Это другое дело.
— Почему?
— Потому что… — Он беспомощно взмахнул руками. — Просто другое. — Встав на колени, Гаррет вытащил пробку из бутылки и налил вино в бокал. На Перри внезапно обрушилась жажда, и мир расцвел разнообразными оттенками темноты.
Камин затрещал, и Гаррет прочистил горло:
— Выпей. Подумай о чем-то повеселее. О мести, например.
Чокнувшись с Перри, Гаррет поднес бокал к губам, и его глаза резко почернели от голода. Ее пронзил ответный приступ желания, и она жадно выпила вино в попытке его смягчить. Вот только кровь тут не поможет.
— Месть? — переспросила Перри, опуская бокал.
— Помнишь, как сводила меня с ума после атаки Фэлкона? Не позволяла мне вставать с постели, взбивала мне подушки, поила вином с кровью и все в таком духе?
— Не представляю, как тебе удалось все это вынести!
Он подарил ей поистине дьявольскую усмешку.
— Я вытерпел твою удушающую заботу только потому, что знал: ты обо мне заботишься. Как и я о тебе сейчас.