Грунион, Альберих (6) - см. Альберих Грунион

Грюннингс (1) [Grunnings] - место работы Вернона Дурсли, фирма, производящая отбойные молотки [drills].

Дадли Дурсли (1) [Dudley Dursley] – сын Вернона и Петунии Дурсли, двоюродный брат Гарри Поттера.

Дама, Толстая (7) - см. Толстая Дама

Дамблдор, Альбус (1) - см. Альбус Дамблдор.

Девять и три четверти, платформа (6) - см. Платформа девять и три четверти.

Дедал Дигль (1) [Daedalus Diggle] - колдун. Охламон. Устроил 1 ноября 1981 фейерверки в Кенте в честь победы над Вольдемортом; раскланивался с Гарри Поттером, встретив его в магазине. Дедал - имя отца Икара, мастера, изготовившего крылья, чтобы сбежать из темницы, куда царь Минос засадил их после того, как Дедал построил ему лабиринт - чтобы никто не узнал его устройства. Стивен Дедал [Stephen Dedalus]- alter ego Дж. Джойса в "Портрете художника в юности".

Денди (1) [Dundee] – город в Шотландии.

Денис (3) [Dennis] - приятель Дадли Дурсли. Фамилия в книге не указана.

День Гарри Поттера (1) [Harry Potter Day] - предсказанный проф. Макгонагелл общеколдовской праздник, приходящийся на 1 ноября (день Всех Святых) - в честь Гарри Поттера, который в ночь на этот день устоял против смертельного проклятия Вольдеморта, заставив того потерять при этом свою силу. Поскольку нигде более этот праздник не упоминается, скорее всего, профессор ошиблась.

Джеймс Поттер (1) [James Potter] - (1960-1981) колдун, муж Лили Поттер и отец Гарри Поттера. Выпускник Грифиндора (1971-78), префект, староста. Унаследовал от родителей значительное состояние (JKR; видимо, оно и хранится в Гринготтском сейфе, принадлежащем теперь Гарри). Играл догонялу в команде колледжа по квиддичу (JKR; однако в (К) утверждается, что он был искателем).

Джим Макгаффин (1) [Jim McGuffin]- телевизионный синоптик. Отсылка к одному из любимых кинематографических приемов Хичкока. В лекции студентам Университета Колумбия в 1939 году он пояснял, что Макгаффин - это персонаж, предмет или обстоятельство, вставленные в фильм исключительно с целью продвижения сюжета; как только это предназначение выполнено, сам Макгаффин никакой ценности больше не имеет, и про него можно спокойно забыть. Выражение "real McGuffin" вошло в поговорку, хотя часто используется неправильно. Здешний Макгаффин - самый что ни на есть честный; он добавляет еще одну деталь к картине всеобщего ликования в колдовском мире (фейерверки в Кенте), после чего бесследно исчезает. (К) изящно обыгрывает эту связь, показывая лужайку, заполоненную совами - цитата из "Птиц" (вместо того, чтобы воплотить ее в сцене с летающими ключами (16), где она просматривается - в книге, но не в (К) - более явно).

Джинни Уизли (6) [Ginny Weasley] - ведьма, младший ребенок миссис Уизли (на год моложе Рона).

Джонсон, Анжелина (11) - см. Анжелина Джонсон.

Джордан, Ли (6) - см. Ли Джордан

Джордж Уизли (6) [George Weasley] - колдун, ученик Хогвартса (1989-), Разобран в Грифиндор. Отбивной команды колледжа по квиддичу. Близнец Фреда Уизли.

Диагонов переулок (5) [Diagon Alley] - торговая улица в колдовской части Лондона (не единственная (II-4)). Из муглевого Лондона на нее можно попасть только через "Дырявый Котел", постучав по правильному кирпичу в стене на заднем дворе. Название - игра слов; звучит в точности как diagonally, по диагонали.

Дигль, Дедал (1) - см. Дедал Дигль

Дин Томас (7) [Dean Thomas] - колдун, ученик Хогвартса (1991-), Разобран в Грифиндор. Редакторам американского издания для вящей политкорректности понадобилось сделать его чернокожим (английский вариант о его цвете не упоминает вовсе), для чего он был добавлен к перечню детей, называемых по имени во время Разбора - и что привело к очевидному ляпу (7).

Догоняла (10) [chaser] - позиция в квиддиче. В команде трое догонял; их задача - передавая друг другу квафль, постараться забросить его в одно из трех колец противника.

Дорис Крокфорд (5) [Doris Crockford] - ведьма, была чрезвычайно взволнована своим знакомством с Гарри Поттером в "Дырявом Котле".

Драго Малфой (6) [Draco Malfoy] - колдун, ученик Хогвартса (1991-), Разобран в Пресмыкайс. Сын Люция [Lucius] (II-3) и Нарциссы [Narcissa] (IV-8) Малфой (тоже в прошлом учеников Пресмыкайса (5)). Со старофранцузского "mal foy" можно (хотя правильнее было бы mauvaise, а не mal, и современное правописание все-таки foi) перевести как "бесчестный" (буквально - "(ему) плохая вера"). По-английски дракон будет dragon, так что имя Малфоя связано с этим словом через чередование к/г - отсюда и обратное чередование в русском варианте. С другой стороны, Draco - название созвездия Дракона, так что другим вариантом перевода было бы полное "Дракон". Люций - ср. Люцифер, "приносящий свет". Легенда о Нарциссе повествует о прекрасном юноше, влюбившемся в свое отражение; его имя стало нарицательным для напыщенной, тщеславной особы, подверженной самолюбованию.

Дракон (5) [dragon] - магическое существо, в книге - всегда с одной головой и разных пород (I-14, IV-20). Жила дракона используется при изготовлении волшебных палочек; зачем используется печень, неясно (но стоит она недешево). Дамблдор открыл 12 применений крови дракона (одно из них - в качестве чистящего средства (JKR)), что, по всей видимости, было значительным вкладом в магическую науку, поскольку попало на его карточку(6).

Дракон, Гебридский черный (14) [Hebridean Black] - одна из пород драконов, встречающаяся в диком состоянии в Великобритании. Гебриды [The Hebrides] - группа островов к западу от Шотландии. Второй по величине из них - Скай [Skye], от которого получил название скай-терьер.

Дракон, Гребнеспин, Норвежский (14) [Norwegian Ridgeback] - редкая порода драконов. Слово "гребнеспин" встречается в имени ещё одной породы собак – Rhodesian ridgeback (обычно не переводится - известна как "родезийский риджбек"), так названной потому, что у них шерсть на загривке и хребте довольно короткая и стоит "в обратную сторону", то есть, к голове.

Дракон, Уэльский зеленый обыкновенный (14) [Common Welsh Green] - одна из пород драконов, встречающаяся в диком состоянии в Великобритании. Соответствует велш-терьеру. Уэльс [Wales] - территория в составе Великобритании, в юго-западной части острова.

Драконья жила (5) [dragon's heartstring] - "сильное магическое вещество", используется в качестве сердцевины при изготовлении волшебных палочек (по крайней мере, Оливандером).

Друбля, лучшая жевательная резинка (6) - см. Лучшая жевательная резинка Друбля

Дурсли, миссис (1) - см. Петуния Дурсли

Дурсли, мистер (2) - см. Вернон Дурсли

Дурсли, Дадли (1) - см. Дадли Дурсли

Дурсли, Маргарита (2) - см. Маргарита Дурсли.

Дурсли, Петуния (2) - см. Петуния Дурсли

Дурсли, Вернон (2) - см. Вернон Дурсли

Дуэль, колдовская (9) - см. колдовская дуэль.

"Дырявый Котел" (5) [The Leaky Cauldron] - "знаменитое местечко", колдовской бар (и гостиница - (III-4)), выходящий фасадом на муглевую часть Лондона, "между большим книжным магазином и большим видеомагазином". Похоже, что мугли его видеть не способны. На заднем дворе находится вход в Диагонов переулок. Для (К) "Дырявый Котел" снимали на лондонской Charing Cross Road.

Дядя Вернон (2) - см. Вернон Дурсли

Единорог (5) [unicorn] - мифическое создание. Рог единорога используют в зельях (15), волосы – при изготовлении волшебных палочек. Взрослые единороги - ярко-белые, совсем маленькие - золотого цвета (IV-26). Вольдеморт пьет его кровь, пытаясь восстановить свою силу, хотя убийство единорога несет какое-то проклятие убивающему (15).

Жадный, Эльфрик (16) - см. Эльфрик Жадный

Жестокий, Эмерих (8) - см. Эмерих Жестокий

Жизни, эликсир (13) - см. эликсир жизни

Забини, Блэз (7) [Zabini, Blaise] - колдун, ученик Хогвартса (1991-), Разобран в Пресмыкайс.

Зал, Большой (7) - см. Большой Зал.

Запретный Лес (7) [The Forbidden Forest] - большой лес, лежащий (по крайней мере частично) в пределах владений Хогвартса. По слухам, в нем водятся оборотни (события в (III), впрочем, заставляют меня в этом сомневаться). Точно известно, что в нем же обитают кентавры и некоторые более неприятные существа (II-15). Дамблдор каждый год напоминает ученикам, что лес "вне игры" [out-of-bounds] - что, похоже, не останавливает близнецов Уизли.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: