Зелье (8) [potion] - варево из странных (иногда магических) составляющих, обладающее волшебными свойствами. Приготовляется в котлах.

Зеркало Эйналеж (12) [Mirror of Erised] - волшебное зеркало, отражающее самое заветное желание того, кто в него глядится (а если смотреть сбоку, то работает, как обычное зеркало). Название - слово "desire", прочитанное справа налево, соответственно пришлось и перевести (учитывая традицию Трамвая "Желание" [streetcar named Desire], хотя реальный трамвай назван так в честь квартала Нового Орлеана, который пишется с accent и произносится по-французски, то есть "Дезирэ").

Знаменитые колдуны и ведьмы (6) [Famous Witches and Wizards] - серия карточек, вложенных в пакетики с шоколадными жабами (скорее всего, взятыми Роулинг из скетча английской комической группы "Monty Python", в котором рассказывалось о директоре шоколадной фабрики, выпускающей конфеты со странными начинками - в том числе с "crunchy frog", хрустящими лягушками). Среди вымышленных имен попадаются персонажи мировой литературы и мифологии, а также реальные исторические лица (Птолемей, к примеру). На самом деле, во многих продуктах действительно встречались подобного рода карточки (возможно, даже несколько разных серий). Типичный маркетинговый ход – как правило, пара карточек встречаются очень редко, так что ребенок (или подросток, а иногда и взрослый), которому долго внушали, что нужно собрать полную коллекцию, и которому этой пары карточек не хватает, будет снова и снова покупать продукт, надеясь их наконец найти. Книга была написана до покемонов (в 1994), которые только лишний раз показали, что нет ничего нового в мире рекламы.

Золотой Щелчок (10) [Golden Snitch] - один из четырех мячей в квиддиче, маленький, золотого цвета, поимка которого является задачей искателя. Щелчок, расправляющий крылышки - один из самых убедительных компьютерных кадров (К). Хотя современный перевод этого слова - "ябеда, стукач", но изначальное, более старое (а теперь утерянное) значение - именно такое.

Зомби (8) [Zombie] - существо, сохраняющее некоторые признаки живого организма (например, способное передвигаться), но при этом совершенно мертвое. Возможно, их появление связано каким-то образом с Черными силами - иначе непонятно, почему Квиррелу нужно было с ними бороться.

Ивонна (2) [Yvonne] - какая-то родственница (или знакомая) тети Петунии, про которую известно только, что она не переносит Гарри.

Искатель (9) [Seeker] - позиция в квиддиче, не имеющая отношения к основной игре (забрасыванию квафля в кольцо), но тем не менее непропорционально важная (успешная игра искателя приносит команде в 15 раз больше очков, чем каждый гол, забитый догонялами). Вуд признается, что команда, искатель которой ловит щелчок, "почти всегда выигрывает" - в самом деле непонятно, как может быть иначе, если на поле не полный разгром. См., однако, (IV-8).

Йоркшир (1) [Yorkshire] - бывшее крупное графство в Англии, в центре страны; при административной реорганизации 1974 года поделено на четыре графства (в частности, Северный и Западный Йоркшир) и муниципальный округ Южный Йоркшир (граничащий с Лондоном). Поскольку дело происходит явно после 1974, не совсем понятно, что ведущий телепередачи имеет в виду.

"Кабанья Голова" (16) [Hog's Head] - таверна "в деревне" (играющей значительную роль в (III) и (IV)), куда Хагрид ходит по вечерам "пропустить пару кружечек" и где "завсегда тот еще народец".

Камень, философский (13) - см. философский камень

Канун Всех Святых (4) [All Hallows' Eve, или Hallowe'en] - 31 октября, день, связанный в народных поверьях с мистическими событиями; приблизительный аналог ночи на Ивана Купалу. Считается, что в этот день барьер, разделяющий "этот" и "тот" свет, особенно тонок. Ведет свое начало от кельтских легенд, согласно которым в этот день души всех умерших за предыдущий год выходят в поисках успокоения, которое обретают в полночь, когда начинается день Всех Святых. Первоначально в эту ночь жгли костры, надевали маски и громко стучали, чтобы отпугнуть неприкаянные души от своих домов (где они могли бы "застрять" на весь год). Когда завоевавшие Британию римляне совместили языческий кельтский Хэллоуин со своим праздником урожая, костры и маски переросли в современный обычай, связанный с тыквой: срезав верхушку и аккуратно выбрав для готовки мякоть, оставшуюся "скорлупу" из корки прорезают в виде морды пострашнее, а внутрь помещают зажженную свечу и ставят на пороге дома или в окне лицом на улицу.

Карга (5) [hag] - разновидность магического народа; от ведьмы, по книге (IV-19), чем-то отличается (в том числе и внешне - (III-3)).

Квафль (10) [quaffle] - один из четырех мячей в квиддиче, красного цвета; в отличие от остальных, сам по себе не летает (по крайней мере, не улетает с того места, где его оставили, так что Адриан Пьюси может его "уронить", а Маркус Флинт "подобрать"), хотя, скорее всего, способен висеть в воздухе ((II-2) говорит о "четырех летающих мячах"). Среди фотографий, раздаваемых на пресс-конференциях перед (К), была одна, на которой были снята вся команда Грифиндора, а на первом плане лежал явно квафль, причем было видно, что он сшит из кожи и имеет несколько (3? 4?) круглых, мягко вогнутых выемок (может быть, чтобы удобнее держать? Кидают и ловят его в (К) одной рукой). Роулинг признается, что она дала согласие на экранизацию, в частности, потому, что она долго "играла в квиддич у себя в голове", и очень хотела посмотреть на него "на самом деле" - и когда увидела готовую сцену, то чуть не прослезилась, поскольку выглядело все в точности как надо (JKR). Это я к тому, что про форму квафля (К), похоже, можно доверять. Английский глагол "to quaff" означает "глотануть залпом, тяпнуть, упиться". Однако поскольку слова "quidditch" и "quaffle" имеют одинаковое начало явно не случайно, то оставив непереведенным первое, необходимо так же поступить и со вторым (в отличие от остальных игровых терминов).

Квентин Тримбл (5) [Quentin Trimble] - колдун, автор учебника "Черные силы: руководство к самообороне" [The Dark Forces: A Guide to Self-Protection].

"Квиддич – многовековая история" (9) [Quidditch Through the Ages] - колдовская книга, которая превратилась в мета-ссылку, когда Роулинг ее и в самом деле напечатала в качестве развлечения, вместе с "Небывалыми тварями". Оформлена в виде "библиотечной" книжки, с каракулями Рона и Гарри на полях и фамилиями нескольких учеников (которые ее будто бы выписывали из Хогвартской библиотеки), не встречающихся в изложении. На титульном листе упоминается имя "автора" - [Kennilworthy Whisp].

Квиддич (5) [Quidditch] - спортивная игра колдовского мира, в которой две команды из семи человек каждая (вратарь, два отбивных, трое догонял и искатель) на помелах (и в защитных щитках, наподобие хоккейного вратаря (К)) стараются, во-первых, провести квафль как можно больше раз в ворота (кольца) противника (за что дается десять очков), при этом защищая свои ворота, а также поймать Золотой Щелчок (за это полагается 150 очков, и игра сразу заканчивается; кстати, неясно, позволено ли кому-либо кроме искателя ловить щелчок, если вдруг случайно получится). Очень много информации о квиддиче содержится в книжке "Квиддич - многовековая история", но в строгий Поттерский канон она не входит, и здесь я ее пересказывать не стану. Существует высшая лига английского квиддича (II-3); регулярно проводится чемпионат мира (IV-3) (по-видимому, раз в четыре года, поскольку в I-III о нем не упоминается). Четвертая книга происходит в 1994; в этом же году состоялся и чемпионат мира по футболу. Однако известно, что один из чемпионатов мира (на котором были нарушены все семьсот правил квиддича) проходил в 1473 - значит, раньше частота чемпионатов была другая. Кстати, в этом году была напечатана первая книга на английском языке, так что 1473 считается отправной точкой в истории английской литературы. От (JKR) известно, что название она выдумала "с потолка", только чтобы оно начиналось с буквы Q. {Добавлено 15.1.02: сегодня прочел забавное сообщение из Англии, что в деревне Cambourne в глухом Кембриджширье есть улица Quidditch Lane - в честь близлежащей пересохшей канавы, Quid ditch; "так за слоном толпы зевак ходили" - народ теперь ломится посмотреть и, естественно, сфотографироваться под знаком}.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: