Квиррел, профессор (5) - см. профессор Квиррел.
Кент (1) [Kent] - небольшое графство на крайнем юго-востоке Англии, место проживания Дедала Дигля.
Кентавр (15) [centaur] - мифическое животное, получеловек-полуконь. В книге, "порядком" кентавров живет в Запретном Лесу. Хогвартские кентавры очень похожи на своих собратьев из Нарнии - те тоже были звездочетами и прорицателями.
Кингс Кросс (5) [Kings Cross] - один из девяти более или менее крупных вокзалов Лондона. Если верить (JKR) - одно из самых романтичных мест в городе (на самом деле - вокзал как вокзал, хотя и с ажурным застекленным перекрытием); ее родители познакомились в пригородном поезде одного из направлений Кингс Кросс (JKR). Поезда оттуда идут на север - как местные, так и дальнего следования, но для книги более всего интересно, что оттуда же отправляется экспресс в Хогвартс. Можно таким образом предположить (учитывая время, проводимое им в пути), что Хогвартс находится где-нибудь посередине острова, в северной части Англии или в южной Шотландии (и это косвенно подтверждается (JKR)).
Клиэвна (6) [Cliodna] - в книге, ведьма на карточке из серии "Знаменитые колдуны и ведьмы". В кельтском фольклоре - дочь последнего друида Ирландии, богиня красоты, моря и загробной жизни (поэтому особенно интересно было заставить ее на фотографии ковырять в носу). Варианты произношения - Клиэна, Клиина.
Клобук, монаший (8) - см. аконит.
Клык (8) [Fang] - имя собаки Хагрида. В (К) его играет здоровенный бладхаунд (на самом деле, даже два - "звезда" и дублер). Перевод самоочевидный; собака с таким именем встречается также и у Толкиена (в четвертой главе первого тома "Властелина колец" - у Бирюка).
Кнутс (5) [knut] - мелкая медная колдовская монета, одна двадцать девятая часть сикля.
Кодекс оборотней 1637 года (16) [Werewolf Code of Conduct of 1637] - по всей видимости, документ, предписывающий оборотням какие-то правила поведения. Что касается года, то с одной стороны - это год издания шотландского "Молитвенника", при помощи которого Карл I пытался насаждать англиканское богослужение в Шотландии (что и привело к Пуританскому восстанию, а для самого Карла кончилось весьма плачевно), а с другой - год смерти гениального драматурга Бена Джонсона (среди комедий которого есть одна под названием "Алхимик").
Кокворт (3) [Cokeworth] – вымышленный город. Письма, приходящие Гарри из Хогвартса по адресу гостиницы на его окраине, не указывают графства, в котором он расположен (хотя по правилам должны бы). Coke - здесь скорее всего уголь, кокс; таким образом указывается на промышленный, мрачно-индустриальный пейзаж, окружающий это место.
Колдовская дуэль (9) [wizard's duel] - по описанию Малфоя, "одни палочки - без контакта". Колдуны вместо ударов обмениваются заклинаниями, направленными друг на друга - наговорами, сглазами, проклятиями, порчами и т.д. От заклинаний можно отбиваться (II-11), или уворачиваться (IV-33) - хотя и не от всех (IV-14).
Колдовская Конвенция 1709 года (14) [Warlocks' Convention of 1709] - если верить Рону (а обычно он в истории магии не блещет (II-9, IV-31); откуда такая уверенность - только что читал об этом, что ли?), то она запретила разведение драконов. Год рождения Сэмюэля Джонсона, автора словаря английского языка, остававшегося непревзойденным до середины XIX века.
Колдовские шахматы (12) [Wizard chess] - судя по всему, правила совпадают с обычными шахматами, но фигуры обладают способностью двигаться, разговаривать, упрямиться, подсказывать и т.п. В (К) отличительной особенностью любой партии (а не только той, которой Рону пришлось сыграть в (15)) является то, что взятую фигуру рубают в капусту (скорее всего, после окончания игры она восстанавливается - когда наша троица приходит играть, все фигуры целы и на местах, хотя незадолго перед этим они участвовали в еще одной партии).
Колдун (4) [wizard] - в книге, обозначение человека мужского пола, обладающего магическими способностями (хотя и не обязательно умеющего им пользоваться), в отличие от муглей.
Колледж (5) [house] - в английских частных школах и университетах, ученики обычно разделяются на колледжи, которые занимаются и живут отдельно от других (в американских университетах колледжи соответствуют скорее нашим факультетам). Идентификация со своим колледжем настолько сильна, что выпускник Оксфорда, к примеру, никогда не представится как таковой, а назовет колледж, в котором он учился (а не университет, который подразумевается); в книге персонажи поступают точно так же (5, 6). Интенсивность "соцсоревнования" между колледжами одной школы также подана довольно правдоподобно.
Констриктор, боа (2) - см. боа констриктор
Корнелий Фадж (5) [Cornelius Fudge] - колдун, министр магии. Оболтус. Fudge с одной стороны - ириски, а с другой (как глагол) означает "привирать, втирать очки".
Костров, Ночь (1) - см. Ночь Костров.
Котел, Дырявый (5) - см. Дырявый Котел
Краббе (6) [Crabbe] - колдун, ученик Хогвартса (1991-), Разобран в Пресмыкайс. Один из "телохранителей" Драго Малфоя. Из (IV-24) мы узнаем его имя - Винсент [Vincent].
Кречет, Миранда (5) - см. Миранда Кречет
Кровавый Барон (7) [Bloody Baron] – официальное привидение Пресмыкайса. По какой-то причине его (и только его) боится и слушается Брюзга.
Крокфорд, Дорис (5) - см. Дорис Крокфорд
Крюкохват (5) [Griphook] - один из гоблинов Гринготта.
Кубок Школы (7) [House Cup] – переходящий приз, вручаемый по итогам года колледжу, набравшему наибольшее количество очков. Неизвестно, существует ли реальный кубок; Рон, конечно, видит его в зеркале Эйналеж ((12); а Гарри врет, что видит (16)), но это все же не доказательство, а ни на одной из описываемых церемоний окончания учебного года (I-16, II-18) его никто не достает и не вручает.
Кэти Белл (11) [Katie Bell] - ведьма, ученица Хогвартса (1989-), Разобрана в Грифиндор. Догоняла команды колледжа по квиддичу.
Лаванда Браун (7) [Lavender Brown] - ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана в Грифиндор.
Лес, Запретный (7) - см. Запретный Лес
Ли Джордан (6) [Lee Jordan] - колдун, ученик Хогвартса (1989-), Разобран в Грифиндор. Одноклассник и лучший друг близнецов Уизли. Комментирует квиддичные матчи с участием команды Грифиндора.
Лили Поттер (1) [Lily Potter] – ведьма муглевого происхождения, жена Джеймса Поттера, мать Гарри Поттера и сестра Петунии Дурсли. Девичья фамилия - Эванс [Evans] (JKR). Староста. Выпускница Грифиндора (1971-78, JKR). Обычно старостами становятся бывшие префекты на последнем (седьмом) году обучения, чего в случае Лили произойти не могло - она была в Грифиндоре одновременно с Джеймсом, а префектов - один на колледж. Возможно, это потому, что старосты должны быть разнополыми, а все четыре префекта в то время были мальчиками?
Лонгботтом, Невиль (6) - см. Невиль Лонгботтом
Лорд Вольдеморт (17) - см. Вольдеморт
Лощина, Годрикская (1) - см. Годрикская Лощина
Лупильник (10) [bludger] - один из мячей в квиддиче. В игре участвуют два лупильника, по всей видимости, зачарованные с целью нападать на игроков и мешать им. Перевод буквальный.
"Лучшая жевательная резинка Друбля" (6) [Drooble's Best Blowing Gum] - колдовская жевательная резинка; наполняет комнату пузырями василькового цвета, которые не лопаются по несколько дней (III-10). Есть настоящий сорт, который называется Double Bubble Gum; похоже, что Роулинг взяла слово double (двойной) и переделала его в фамилию, а "двойную порцию" пузырей "раздула" в несколько раз.
Магии, Министерство (5) - см. Министерство Магии
Мадам Малкин (5) [Madam Malkin] - ведьма, хозяйка "Ателье мадам Малкин - мантии на все случаи жизни" [Madam Malkin's Robes for All Occasions] в Диагоновом Переулке. Малкин - уменьшительно-ласкательное от "Матильда" (кивок в сторону Роальда Даля?). Malkin, или Grimalkin - распространенное имя для кошки (у Шекспира Graymalkin зовут кота ведьм в "Макбете"; из перевода Пастернака имя исчезло, а у Лозинского переведено как "Царапка"), от кельтского слова grimalkin, означающего в легендах кота-оборотня.
Мадам Пенс (12) [Madam Pince] - ведьма, школьный библиотекарь. Скорее всего, от первого слога в слове "пенсне" (pince-nez), поэтому я решил произносить ее именно так.