Мадам Помфри (1) [Madam Pomfrey] - ведьма, медсестра [nurse] в Хогвартской школе. Фамилия совпадает (за исключением первой буквы) со словом "comfrey" - окопник, растение, обладающее в фольклоре широкими исцеляющими свойствами (а в больших дозах - ядовитое), а также омонимично французскому "pommes frites" - жареный картофель (не знаю, умышленно ли). В (III-5) упоминается ее имя - [Poppy], коробочка мака, маковое зернышко.
Мадам Хутч (7) [Madam Hooch] - ведьма, учительница полетов. Непонятно, впрочем, сколько уроков полетов бывает у первоклашек - за исключением первого из них, который закончился, не успев начаться, ни о каких других в книге не упоминается (Гарри они, очевидно, не нужны - но как же все остальные? Научился ли Невиль когда-нибудь летать или плюнул на это дело? История молчит). Еще судит квиддичные матчи (впрочем, уступает другим учителям, если им того хочется); неужели это ее единственное занятие весь остаток года? Слово hooch на американском сленге времен сухого закона означает самогон (или любой другой нелегальный крепкий напиток).
Макгаффин, Джим (1) - см. Джим Макгаффин
Макгонагелл, профессор (1) - см. Минерва Макгонагелл.
Макгонагелл, Минерва (4)- см. Минерва Макгонагелл
Макдугал, Мораг (7) [McDougal, Morag] - ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана во Враноклюв (JKR).
Маккиннон (4) - колдовская семья, старшее поколение которой было убито Вольдемортом.
Малкин, мадам (5) - см. Мадам Малкин
Малфой, Драго (6) - см. Драго Малфой.
Малькольм (3) [Malcolm] - приятель Дадли Дурсли. Фамилия в книге не указана.
Малый Уингинг (3) [Little Whinging] - вымышленный поселок в графстве Серри, скорее всего, в пригороде ("спальном районе") Лондона где в доме 4 по Оградному проезду живет семья Дурсли. Похоже, что слово Whinging построено по принципу Шалтая-Болтая: тут одновременно и whining - ныть, нытье, и cringing - морщиться, кривиться, и даже winging - действовать "на авось", без плана.
Маргарита Дурсли (2) [Marjorie Dursley] - сестра Вернона Дурсли
Маркус Флинт (11) [Marcus Flint] - колдун, ученик Хогвартса, Разобран в Пресмыкайс (не позднее 1986). Догоняла и капитан команды колледжа по квиддичу (по крайней мере в 1991-92). Flint - кремень.
"Мармеладки Берти Боттс - на любой вкус" (6) [Bertie Botts' Every Flavor Beans] - колдовские сласти, в которых встречаются кусочки "в самом деле" любого вкуса (включая рвоту и ушную серу). У Роальда Даля в "Чарли на шоколадной фабрике" имеется жевательная резинка, которая меняет вкус по мере того, как ее жуют, насыщая жующего целым обедом. На самом деле (по крайней мере в США) существуют Jelly Belly Beans, тоже разных цветов и вкусов (хотя и не в таких количествах, и не таких экзотических). Слово beans (бобы) здесь обозначает продолговатую форму и небольшой размер этих конфеток.
Марс (15) [Mars] - четвертая планета солнечной системы. Его "необычная яркость" весьма интересовала кентавров.
Мерлин (6) [Merlin] - в книге, колдун на карточке из серии "Знаменитые колдуны и ведьмы". В английском "Артуровском цикле" - тоже колдун, воспитывал юного короля Артура, а впоследствии помог ему занять британский трон.
Метла (5) [broom] - см. помело
Минерва Макгонагелл (4) [Minerva McGonagall] - ведьма, директор [head] Грифиндорского колледжа, заместительница директора [deputy headmistress] Хогвартской школы, преподаватель (профессор) Превращений. Обладает способностью обращаться в кошку; в (III-6) объясняется, что подобное умение представляет собой магический "высший пилотаж", и дано очень немногим колдунам (в XX веке - всего одиннадцати) ((III-18), (IV-37)). К моменту событий в (I) ей около 70 лет, что по колдовским понятиям не так уж много ((JKR); поэтому Дама Мэгги Смит, которая играет ее в (К), хотя и великая актриса, но по возрасту слегка не подходит). Минерва - римская богиня мудрости, соответствующая одному из проявлений Афины; ее символ - сова. Самым известным носителем фамилии McGonagall был поэт XIX века William Topaz McGonagall, заслуживший сомнительную славу "худшего поэта своего времени" за чрезвычайную вольность в обращении с рифмой и размером и странноватый выбор тем для своих творений - к примеру, "Крушение поезда на мосту через Тэй". Профессор носит халат из tartan, шерстяной ткани - "шотландки"; скорее всего, подчеркнув это обстоятельство, Роулинг указывает на ее шотландское происхождение (из одной фамилии это не очевидно - она могла бы быть и ирландской, приставка Mc, или Mac, распространена в обеих странах). Сама Роулинг долгое время жила (и продолжает жить) в Шотландии.
Министерство Магии (5) [Ministry of Magic] - колдовское бюрократическое управление с довольно широкими полномочиями, в основном (как утверждает Хагрид) занимающееся тем, что всячески скрывает от жителей Великобритании наличие в стране большого количества колдунов и ведьм путЈм строгого контроля за соблюдением антимуглевой конспирации и накладывания "памятливых чар" [memory charms] в экстренных случаях (14). Соответствующие организации существуют и в других странах. По интернету ходят шальные слухи, что Роулинг на самом деле или ведьма (в том смысле, в каком она употребляет это слово в книге), или каким-то образом ушла от этих чар, что все, ею описываемое - чистая правда, и что функционеры в министерстве вне себя (но сделать уже ничего не могут; по другой версии, она действует с одобрения и по подсказке министерства - что и обеспечило саге невиданную популярность). Нельзя не признать, что Роулинг и в самом деле знает гораздо больше о колдовском мире, чем попадает в ее книги - и это делает составление словарей весьма приятным занятием.
Миранда Кречет (5) [Miranda Goshawk] - ведьма, автор учебника "Пособие по обычным чарам" [The Standard Book of Spells] (для разных классов - (II-4), (III-4), (IV-10)). Goshawk - разновидность ястреба. Миранда - дочь Просперо в "Буре" Шекспира.
Миссис Дурсли (1) - см. Петуния Дурсли
Миссис Фигг (2) [Figg] - "выжившая из ума старушенция", живущая на соседней с Дурсли улице. Иногда присматривает за Гарри, когда никого из Дурсли нет дома. Однако в (IV-36) Дамблдор упоминает некую Арабеллу Фигг [Arabella Figg], явно ведьму, в числе своих старых знакомых, на которых можно положиться. JKR подтвердила, что это одно и то же лицо - видимо, в (V) мы о ней еще услышим.
Миссис Норрис (8) [Missis Norris] – кошка Аргуса Филча, "костлявое создание грязно-серого цвета", помогающая ему следить за учениками школы. Имя взято у персонажа романа Джейн Остен "Mansfield Park" - дамы, вечно сующей нос в чужие дела. Роулинг называет Остен в числе своих любимых писателей (JKR).
Миссис Поттер (1) - см. Лили Поттер
Миссис Уизли (6) [Weasley] - ведьма, мать многочисленных братьев Уизли (и Джинни). Из (II-3) узнаем имя - Молли [Molly], что, как правило, является уменьшительным от Мэри [Mary].
Мистер Дурсли (2) - см. Вернон Дурсли
Мистер Филч (7) - см. Аргус Филч
Мистер Оливандер (5) - см. Оливандер.
Монах, Толстый (7) - см. Толстый Монах
Монаший клобук (8) - см. аконит Моргана (6) [Morgana], или Морган ле Фэй - в фольклоре, единоутробная сестра короля Артура. По классическому варианту, Утер, отец Артура, убил ее отца в борьбе за право обладать их матерью, Игреной - таким образом положив начало смертной вражде между ними. Однако в "Житии Мерлина" [Vita Merlini] между Морганой и Артуром нет ни родства, ни ненависти, и именно там Моргана впервые представлена как колдунья, повелительница теней, умеющая менять свое обличье и летать, и живущая в тайном подводном замке (отсюда название "фата моргана" для особого вида миража, случающегося над водой - несколько отражений объекта приходят к наблюдателю разными путями и смешиваются; по легенде, это Моргана завлекает моряков). В книге, ведьма на (часто встречающейся) карточке из серии "Знаменитые колдуны и ведьмы".
Мугли (1) [muggles] - в колдовском мире, наименование для людей, не обладающих волшебными способностями; само по себе слово нейтрально, никаких негативных коннотаций не несет. Время от времени в семье муглей может родиться колдун или ведьма (см. Лили Поттер, Гермиона Грейнджер, Джастин Финч-Флечли). Гораздо реже встречается обратная ситуация (II-9).