Мун (7) [Moon] – колдун или ведьма, ученик/ца Хогвартса (1991-), колледж неизвестен.
Мюмзи-Порпингтон, сэр Николас де (7) - см. Почти Безголовый Ник
Наговор (5) [spell, curse] - вариант заклинания.
Накидка-невидимка (12) [invisibility cloak] - как легко догадаться, делает носящего ее невидимым. Скорее всего, работает по принципу преломления света, поскольку находящийся внутри нее все видит (известная проблема всех человек-невидимок в том, что если их глаза невидимы, то нет и сетчатки, на которой фокусируется изображение - а значит, нет и нервных импульсов в мозг; Роулинг об этом знает (II-5)). Это помогло бы объяснить тот факт, что если накрыться ею с головой, видно то, что под ней (К). Современное развитие техники вполне позволяет сконструировать компьютер-"хамелеон" с гибким жидкокристаллическим экраном, который будет динамически пересчитывать изображение того, что находится за ним, с учетом поправок на складки в "накидке" - только стоить такая игрушка будет очень дорого (впрочем, и эта тоже не дешевая). К Гарри накидка попадает (через Дамблдора) от Джеймса Поттера, а тот получил ее, в свою очередь, от своего отца, как семейную реликвию (JKR). См. также Альберих.
Напоминатель (9) [Remembrall] – магическое устройство, которое меняет цвет, если владелец забыл сделать что-либо. Еще одно слово-кошелек: remembrance - воспоминание и all - все.
Невиль Лонгботтом (6) [Neville Longbottom] - колдун, ученик Хогвартса (1991-) , Разобран в Грифиндор. Живет у бабушки; страшный растяпа, все забывает, постоянно попадает в какие-то истории. (IV-30) дает объяснение первому из этих фактов, а возможно, что и обоим.
Ник, Почти Безголовый (7)- см. Почти Безголовый Ник
Николас де Мюмзи-Порпингтон, сэр (7) [sir Nicholas de Mimsy-Porpington] - см. Почти Безголовый Ник. Родовое имя - прямая цитата из Кэрролла: Мюмзи - мюмзик - mimsy взято из стихотворения ("Jabberwocky"), которое объясняет Алисе Шалтай-Болтай. Второй элемент фамилии при желании тоже можно "разложить" по тому же принципу: porpoise - морское млекопитающее, а Orpington – порода кур (от города в Англии).
Николя Флямель (11) [Nicolas Flamel] - один из крупнейших французских алхимиков своего времени (1330 - 1418?). В 1357 г. владел небольшой книжной лавкой, для которой и приобрел известный кабалистический папирус, т.н. "Книгу Иудея Авраама". Долгое время (более 20 лет) пытался разгадать "истинный смысл" этой книги (в частности, под видом паломничества совершил длительное путешествие по еврейским общинам Испании - части папируса были написаны на арамейском, которого он не знал, а во Франции тогда евреям жить воспрещалось), положив таким образом начало мифу о том, что она в конце концов открыла ему секрет философского камня. К старости (а прожил он по тем временам неприлично долго) Флямель стал щедрым филантропом, учредил несколько фондов, вкладывал деньги в развитие искусств, что способствовало развитию легенды. Краткое изложение его научных достижений дошло до нас благодаря английскому переводу его трактата "Тайное описание благословенного камня, именуемого философским" [His Secret Booke of the Blessed Stone Called Philosophers'], вышедшему в 1624 г. в Лондоне. Вокруг смерти его жены (и его собственной) рассказывали достаточно различных историй (например, что оба этих события он в точности предсказал и тщательно к ним подготовился) для того, чтобы пошли слухи, что на самом деле они инсценировали похороны и скрылись. Упоминание "оперного искусства" объясняется тем, что в 1761 Флямеля с женой якобы видели на спектакле в парижской Opera. Дом Флямеля, построенный им в 1407 году (рю Монморанси, 51), является сейчас старейшим сохранившимся зданием в Париже; в нем помещается (вполне действующая) корчма "Nicolas Flamel". Знаменитое местечко.
Нимбус Две Тысячи (5) [Nimbus 2000] - модель помела, последнее слово метлотехники в 1991 году.
"Новейшая история магии" (6) [Modern Magical History] - книга, в которой упоминается Гарри Поттер.
Ноговяз, сглаз (13) - см. сглаз-ноговяз.
Норберт (14) [Norbert] - имя, которое Хагрид дал "птенцу" норвежского гребнеспина. В (IV-20) мы встречаемся со взрослой самкой норвежского гребнеспина, но это не значит, что Хагрид не мог лопухнуться при определении пола (о драконах он знал в основном по книжкам) и это на самом деле не Норберт. Св. Норберт (1080-1133) - немецкий католический святой, покровитель Богемии.
Норвежский гребнеспин (14) - см. Дракон, Гребнеспин, Норвежский.
Нотт (7) - колдун или ведьма, ученик(ца) Хогвартса(1991-). На основании (IV-33), где упоминается один из его(ее) родителей, скорее всего Разобран(а) в Пресмыкайс.
Ночь Костров (1) [Bonfire Night] - ночь на 5 ноября, английский праздник, известный также как Ночь Гая Фокса [Guy Fawkes Night] - по имени одного из участников неудавшегося покушения на короля Джеймса VI и парламент в 1604 году. В эту ночь обычно и в самом деле зажигают костры и пускают фейерверки; празднества по традиции начинаются с наступлением темноты (так что лепет Макгаффина, который пытается этим объяснить фейерверки среди дня 1 ноября, звучит весьма неубедительно).
Оборотень (15) [werewolf] - человек, который (по необходимости, а не по доброй воле) превращается в животное (здесь, в волка). В отличие от колдунов, научившихся обращаться в животных (и сохраняющих при этом человеческое сознание - см. Минерва Макгонагелл), на время и в самом деле становится полностью зверем.
Оградный проезд (1) [Privet Drive] - в доме 4 живет семья Дурсли и Гарри Поттер. Буквально privet - многолетний кустарник, бирючина. Высаживается по периметру земельного участка и при правильном уходе образует густые "живые изгороди", так что двор с улицы совершенно не видно (подобная изгородь и есть то, что приходит в голову англоязычному человеку при слове privet).Читается не "привет", а ['prai-vit], как private - личный, приватный. Связь с русским словом (более-менее противоположным по смыслу), скорее всего, случайность. В (К) "роль" Оградного проезда исполнял тупик Picket Post в поселке Martins Heron, пригороде Брэкнелла, графство Брэкнелл Форест (неподалеку, кстати, от города Багшот).
Оливандер (5) [Ollivander] - "единственный приличный" магазин в Диагоновом переулке, торгующий волшебными палочками (с 382 г. до н. э.), а также фамилия его хозяев - мастеров по палочкам. Нынешний хозяин (имени его мы не знаем) помнит все палочки, которые он когда-либо продал (встречает посетителей, декламируя свойства купленных ими палочек), и является признанным авторитетом (но не единственным производителем палочек в Европе) (IV-18). В фамилии можно различить два разных дерева – оливу [olive] и олеандр [oleander], и само слово "палочка" [wand]. Сочетание "van der" часто встречается в начале голландских фамилий.
Оливандер, мистер (5) - см. Оливандер
Оливер Вуд (9) [Oliver Wood] - колдун, ученик Хогвартса (1987-94), Разобран в Грифиндор. Капитан и вратарь команды колледжа по квиддичу (по крайней мере с 1991). Фамилию можно перевести как "полено" – поэтому Гарри, вероятно, опасается, что профессор Макгонагелл собирается его основательно поколотить, когда она просит у Флитвика "Вуда на минуточку".
Отбивной (10) [beater] - позиция в квиддиче. В команде двое отбивных; их задача - не давать лупильникам нападать на свою команду, отбивая их в сторону игроков противника.
Пагуба, волчья (8) - см. аконит
Паддингтон (5) [Paddington] – один из Лондонских вокзалов, с которого отправляются пригородные поезда западного направления. Гарри садится в поезд обратно к Дурсли (5) на этом вокзале; похоже, что Малый Уингинг находится в северо-западной части графства Серри, недалеко от города.
Палочка (5) - см. Волшебная палочка
Палочка, волшебная (5) - см. Волшебная палочка
Панси Паркинсон (9) [Pansy Parkinson] - ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана в Пресмыкайс.
Парацельс (6) [Paracelsus] - точнее, Филипп Ареол Парацельс, латинизированный псевдоним немецкого алхимика и врача Теофраста Бомбаста фон Гогенхайма (1493? - 1541). Основатель современной гомеопатии; одним из первых провозгласил, что причины болезней могут не содержаться внутри человека, а приходить извне. Выдвинул теорию, согласно которой любой "элемент" содержит набор (в определенной пропорции) из пяти сущностей - земли (соли), воды (ртути), воздуха (серы), огня (которому материального эквивалента не было) и "пятой" сущности, или квинтэссенции, которую он называл алькагестом. Первые четыре были постоянными, а пятая отвечала за изменчивость (мутабильность) всех веществ в мире. Отсюда прямо следует, что если бы квинтэссенцию удалось выделить в чистом виде, то, добавляя ее в нужном количестве, можно свободно превращать что угодно во что угодно - то есть, она была бы философским камнем, а в дополнение к этому, универсальным растворителем и лекарством от всех болезней (отсюда связь с эликсиром жизни - хотя, как нетрудно видеть, в представлении Парацельса философский камень и был эликсиром жизни, а не орудием его приготовления). В книге, колдун на карточке из серии "Знаменитые колдуны и ведьмы".