Парвати Патил (9) [Parvati Patil] - ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана в Грифиндор. Лучшая подружка Лаванды. Несмотря на то, что она двойняшка со своей сестрой (которую зовут Падма (IV-22)), они попали в разные колледжи (IV-12). Парвати - одна из главных богинь индийского пантеона, жена верховного божества Шивы, покровительница семейной любви и домашнего очага; этим именем называется ее благостное воплощение. Богиня Падма (по-индийски "лотос") и в самом деле ее сестра, также известная как Ганга - покровительница священной реки Ганг. Патил (Пател) - распространенная индийская фамилия.
Паркинсон (7) - см. Панси Паркинсон. В (7) упоминается только фамилия.
Паркинсон, Панси (9) - см. Панси Паркинсон
Патил (7) - см. Парвати Патил. В (7) упоминается только фамилия и то, что это две девочки-двойняшки.
Патил, Парвати (9) - см. Парвати Патил.
Пенс, мадам (12) - см. Мадам Пенс
Перекид, Эмерих (5) - см. Эмерих Перекид.
Перенелла Флямель (13) [Perenella] - жена Николя Флямеля - как колдовского, так и исторического. Разница в возрасте между ними (около семи лет) тоже дана верно.
Переулок, Диагонов (5) - см. Диагонов Переулок
Перкс, Сэлли-Энн (7) [Perks, Sally-Ann] - ведьма, ученица Хогвартса (1991-), колледж неизвестен.
Перо феникса (5) - см. феникс
Перси Уизли (6) [Percy Weasley] - колдун, ученик Хогвартса (1987-94), Разобран в Грифиндор. Префект. Третий из братьев Уизли.
Петуния Дурсли (2) [Petunia Dursley] – тетя Гарри Поттера, жена Вернона и мать Дадли Дурсли.
Петуния, тетя (2) - см. Петуния Дурсли
Пес, Трехголовый (9) - см. Пушистик.
Пирс Полкисс (2) [Piers Polkiss] – приятель Дадли Дурсли.
Платформа девять и три четверти (6) [Platform 9 and three quarters] - на вокзале Кингс Кросс, платформа, с которой 1 сентября каждого года отправляется экспресс в Хогвартс; попасть туда могут только колдуны или ведьмы, для чего нужно пройти сквозь решетку, разделяющую платформы 9 и 10. Однако когда киношники приехали снимать на Кингс Кросс, то столкнулись с проблемой: между платформами 9 и 10 - пути, и барьера (решетки) там быть никак не может. В результате Гарри проходит сквозь колонну (а не решетку) на платформах 4 и 5 (К). Впоследствии выяснилось, что Роулинг спутала вокзалы - она описывала, как ей казалось, Кингс Кросс, а думала при этом о Юстоне [Euston] (JKR).
Подлиза, Григорий - см. Григорий Подлиза
Подменное Заклинание (9) [Switching Spell] - за то, что Гермиона знала, что это такое, Макгонагелл начислила сколько-то очков Грифиндору. К четвертому году обучения школьники обязаны уметь их производить (IV-15); из (IV-20) понятно, что результатом является замена какой-то части предмета на что-нибудь другое.
Полкисс, Пирс (2) - см. Пирс Полкисс
Полное телотвердение (16) [Full Body-Bind] - заклинание, которое обездвиживает жертву.
Полынь (8) [wormwood] - травянистое растение с сильным запахом, очень горького вкуса. Абсент (крепкий - до 85% - алкогольный напиток, вызывающий слабые галлюцинации и психологическое привыкание, а в больших дозах разрушающий клетки головного мозга и посему запрещенный после 1920-х по всей Европе, кроме Испании) приготовляется на основе полынного масла. Wormwood - также фамилия отвратительно черствой семьи из книги Роальда Даля "Матильда", которым Дурсли частично обязаны своим характером. В книге - составная часть зелья, Глотка Смерти (вместе с корнем асфоделя).
Помело (5) [broomstick] - в книге, средство колдовского транспорта, а также необходимая принадлежность игры в квиддич. Роулинг попеременно использует слова "broom" и "broomstick". Я переводил их как "метла" и "помело", соответственно, по возможности сохраняя очередность, хотя на языке оригинала большой разницы между этими словами нет.
Помфри, мадам (1) - см. Мадам Помфри.
Порча (9) [curse] - разновидность заклинания.
Поттер, миссис (1) - см. Лили Поттер
Поттер, Джеймс (1) - см. Джеймс Поттер
Поттер, Гарри (1) - см. Гарри Поттер
Поттер, Лили (1) - см. Лили Поттер
Поттера, день Гарри (1) -см. День Гарри Поттера
Почти Безголовый Ник (7) [Nearly Headless Nick], он же сэр Николас де Мюмзи-Порпингтон - призрак, официальное привидение Грифиндорской башни.
Превращения (8) [Transformations] - "Ну, знаете, когда что-нибудь оборачивают во что-нибудь другое" (Гермиона); колдовской предмет (очень сложный, особенно когда дело касается живых существ - а тем более людей), который преподает профессор Макгонагелл.
Пресмыкайс (5) [Slytherin] - один из колледжей Хогвартса. Назван по имени одного из четырех основателей, колдуна Салазара [Salazar] Пресмыкайса. В Пресмыкайс Разбирают тех, в ком Шляпа чувствует хитрость и готовность поступиться принципами для достижения цели. Со слов Хагрида, все известные Черные колдуны закончили в свое время Пресмыкайс (5). Символ колледжа - серебряная змея на зеленом фоне. В 1991 в Пресмыкайс точно попали Малфой, Краббе, Гойл, Миллисент Бульстрод, Панси Паркинсон и Блэз Забини (I-7). От (JKR) известно, что туда также были Разобраны Трейси Дэвис и еще одна девочка по фамилии Гринграсс (имя неразборчиво), которые ни в одной из существующих книг не упоминаются. Slither (от которого slithering - продолженная форма или деепричастие) - скользить, пресмыкаться. Салазар - фамилия фашистского диктатора Португалии (где JKR прожила несколько лет).
Префект (6) [prefect] - В некоторых привилегированных частных школах - назначаемая должность, "старший ученик". В обязанности префекта входит в основном поддержание порядка. От латинского prae- (перед, над) и fecto- (место, помещать) - т.е. тот, кто стоит во главе. В Хогвартсе в каждом колледже есть по префекту (скорее всего, по одному, потому что когда в тексте префект упоминается в отношении к колледжу, перед ним стоит определенный артикль, указывающий на единственность подобного субъекта). Назначают префектами обычно на пятом году обучения.
Призрак (7) [ghost], или привидение - в книге, разновидность волшебного народа. Вполне сознательны, помнят все о своей жизни, могут летать сквозь стены и не умеют есть. Каждый колледж имеет своего "официального" [resident] призрака: Почти Безголовый Ник в Грифиндоре, Кровавый Барон в Пресмыкайсе, Толстый Монах в Футынуте (7) и Серая Леди [Gray Lady] - во Враноклюве ((JKR), (K); уж не ее ли встречают в коридоре Рон и Гарри в (12)?), однако вообще-то призраков в Хогвартском замке гораздо больше. Вопрос о том, почему некоторые колдуны и ведьмы превращаются в призраков, а некоторые нет, повлек за собой дискуссию среди "ценителей", не уступающую той, которая разразилась, когда Квай-Гон в "первой" серии "Звездных войн" умер (в отличие от Кеноби, который исчез, чтобы вернуться в сияющем бесплотном обличье). И Роулинг, и Лукас намекают, что знают ответ и вскорости его откроют (Роулинг уже сказала, что "счастливые люди призраками не становятся" (JKR) – хотя не совсем понятно, что это значит).
Пророк, Вечерний (5) - см. Вечерний Пророк
Пророст, профессор (8) - см. профессор Пророст
Противосглаз (13) [countercurse] - очевидно, заклинание, необходимое для противодействия сглазу.
Профессор Бинс (8) [Binns] – призрак колдуна, преподаватель истории магии. Однажды, встав поутру с кресла в учительской, забыл свое тело в кресле (что ему нисколько не помешало).
Профессор Квиррел (5) [Quirrell] - колдун, преподаватель Защиты от Черных Сил (по крайней мере в 1991, но похоже, что и раньше). Фамилия похожа на английское слово squirrel - белка: то ли это оттого, что он такой нервный, то ли имеется в виду идиома "to squirrel away" - припрятать, утащить.
Профессор Макгонагелл (1) - см. Минерва Макгонагелл.
Профессор Пророст (8) [Sprout] - ведьма, преподаватель травоведения, директор [head] Футынута (IV-26). Имя переведено буквально.
Профессор Снейп (7) - см. Север Снейп. В (7) упоминается только фамилия.
Профессор Флитвик (8) [Flitwick] - колдун, преподаватель чар. Директор [head] Враноклюва ((JKR), но можно было догадаться). В Бедфордшире, к северу от Лондона, есть город с таким названием.
Прюэтт (4) [Prewett] – колдовская семья, старшее поколение которой было убито Вольдемортом. (III) посвящена некой Джилл [Jill] Прюэтт, которую JKR называет почему-то "крестной матерью свинга". Кто это такая, я не имею ни малейшего понятия.